搜索“TAG:语态”找到相关内容6篇,用时0.068721秒
摘要:英语和汉语由于属于不同的语系和语言形态,因此在句型结构上存在很大的差别。英汉翻译是英汉两种语言的交流,也是英汉两种文化的信息传递。了解英汉两种语言的差异,能够对原文进行全面正确地理解,并且在翻译时能够选[阅读全文]
摘要:一、译成汉语主动句 保存原文主语 The meeting is scheduled for April 6th。 会议定于四月六日举行。 Water can be changed from a liquid into a solid。 水能从液体变成固体。 When rust is formed , a chemica[阅读全文]
摘要:1.切忌主客不分或模糊。例子: Deciding to rescind the earlier estimate, our report was updated to include $40,000 for new equipment.” 应改为 Deciding to rescind our earlier estimate, we have updated ou[阅读全文]
摘要: 一般说来,表示被动意义要用被动态,构成被动态的动词必须是及物动词,不及物动词是没有被动态的。但是,英语里有些不及物动词结构中却含有被动意义。这里主要有两种情况:一种是早期英语的残余。[阅读全文]