摘要: 同声传译,要求译员以几乎与讲者同时的方式做口语翻译,是一项难度高、技巧高、强度高的工作,也可以用“奇货可居,日进斗金”来形容。[阅读全文:]
摘要: 中式英语指带有中文词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。[阅读全文:]
摘要: 韩素音青年翻译奖,我国翻译界最高奖项,被称作翻译界的“奥斯卡”。韩素音著名作家、翻译家。[阅读全文:]
摘要: 广交会是中国政府在1957年创办的。50多年来,广交会顺应时势变化,不断创新办展理念和办展方式,不断优化参展企业和参展商品,始终保持着旺盛的生命力和蓬勃的发展势头,成为中国历史最久、规模最大、声誉最佳的国际[阅读全文:]
摘要: Michelle and I are saddened to learn of the passing of Steve Jobs. Steve was among the greatest of American innovators — brave enough to think differently, bold enough to believe he could change the[阅读全文:]
摘要: 首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种[阅读全文:]
摘要: Rest assured: WHO will play its part. 请放心:世卫组织会发挥其作用。[阅读全文:]
摘要: I am extremely pleased to announce today that the acclaimed Chinese folk singer, Ms Peng Liyuan, has agreed to support WHO’s international work on tuberculosis and HIV by serving as our Goodwill Amba[阅读全文:]
摘要: 中意两国经贸合作互补性强、基础牢固、潜力巨大。去年10月,两国总理提出到2015年双边贸易额达到800亿美元的新目标。中国愿继续扩大从意大利进口有竞争力的产品,促进两国贸易平衡。中国还将进一步鼓励企业到意大利投[阅读全文:]
摘要: 艾滋病是人类生命安全的巨大威胁。近年来,在国际社会共同努力下,艾滋病防治工作取得了积极进展。但与此同时,全世界仍有6000多万艾滋病感染者和病人,在撒哈拉以南非洲地区尤为严重。在一些冲突或冲突后国家,贫困[阅读全文:]