英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英文诗歌   
[5] 评论[0] 编辑

Home-Thoughts, From Abroad

原诗欣赏

Home-Thoughts, From Abroad

      by Robert Browning

(图)Home-Thoughts, From Abroad  异乡情思(罗伯特·勃朗宁)

Oh, to be in England 
Now that April's there, 
And whoever wakes in England 
Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England—now!
  
And after April, when May follows,
And the whitethroat builds, and all the swallows! 
Hark, where my blossom'd peartree in the hedge
Leans to the field and scatters n the clover
Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge—
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay when noontide wakes anew
The buttercups, the little children's dower
--Far brighter than this gaudy melon-flower!

译诗欣赏

异乡情思

  罗伯特·勃朗宁  

(图)Home-Thoughts, From Abroad  异乡情思(罗伯特·勃朗宁)

呵,但愿此刻置身于英格兰
正当这阳春四月。
不论谁在那里,一觉醒来
无意间总会看到,清晨,
那低矮的枝丫和茂密的灌木丛
在榆树周围已是一片郁郁葱葱,
燕雀在果园的枝头啁啾,
在英格兰哟—就在这个时候。

四月逝去,五月循踪而至,
灰雀筑巢,还有普天下的燕子!
围篱旁我那一树梨花
伸向田野,一地三叶草
撒满花瓣和露珠—听,在虬枝末梢—
那机灵的画眉,每支歌都高唱两道,
生怕你以为他永远不会重现
初唱时那份无忧无虑的惊喜。
尽管白露使田野显得凄怆,
正午的太阳将使一切重现光芒。
那金凤花,孩子们的嫁妆,
——比这俗丽的甜瓜更为灿烂明亮!

诗歌赏析

  本诗是布朗宁最负盛名的一首抒情短诗,以其浓郁的乡思情调著称。诗人此时身在意大利,但故乡英格兰却是他魂牵梦萦的地方。诗人巧妙的借助了视觉和听觉意象,多方位的展现出英国和意大利不同的乡土风情。凭着对故乡一草一木的清晰记忆,他如数家珍般的向读者描绘着他的故土家园,令我们仿佛看到清晨醒来的诗人,如痴如醉地沉浸在充满自然气息的英格兰乡村景色中。

诗人简介

罗伯特·勃朗宁简介

附件列表


5

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 London    下一篇 My Lost Youth

同义词

暂无同义词