英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英文写作   
[0] 评论[0] 编辑

英语词汇中的嫁接艺术

  学习英语的人都知道,在语言学习中,谴词造句,要遵守语法规则,不允许乱配鸳鸯。可是那些使用英语的英美人士,为了记录科学技术的新发展,以及生活中所创造的新观念,他们常常有意突破语法规则,灵活组合词语,使本无关联的事物联诀。这就象植物学家嫁接不同的花草树木,以创造新的物种资源一样,使大批的新词语应运而生。

  新词汇嫁接的方法很多,常见的有以下几种:

  一、利用词缀法

  即利用词的前缀或后缀与另一个词搭配起来的方法。

  八十年代以来,计算机广泛运用于各个领域,故人们利用cyber这一前缀派生出了许多与电脑有关的新词。如:cyber culture(网络文化),cyber chat(网络聊天),cyber news(网络新闻),cyber punk(网络科幻小说),cyber space(电脑空间),cyber mania(网迷),cyber source(网络资源)等。

  自一九七二年尼克松轰动一时的water-gate(水门事件)一词成为政界丑闻之后,以-gate所嫁接的新词频频出现在电视节目和舆论界内,例如:debate gate(辩论丑闻),iran gate(伊朗门事件),white gate(白水门事件),carter gate(卡特丑闻),nanny gate(非法雇佣保姆丑闻)。

  随着现代社会人们追求超越的愿望不断增长,带有super这个前缀便成了嫁接新词的种子。如:super market(超级市场),super man(超人),super animal(超级野兽),super hero(超级英雄),super star(超级明星)。

  二、复合移植法

  即将一个词直接与另一个词相结合,构成一个新的词语的方法。这一方法突出了简便灵活的特点,而且词汇意义生动活泼,易于记忆。例如:将speak一词移植到人名,组织名称,机构名称和学科名称之后,便产生出了许多新词。如:computer speak(计算机语言),business speak(商界语言),sport sspeak(运动语言),bureau speak(官僚语言),summit speak(首脑们的言词),college speak(校园语言),olymp speak(奥运会说法)等。可以说,现代英语中运用复合法构成了大量新词语,大大简化了句法结构。如:take out(外卖食品),space shuttle(航天飞机),soft ware(软件),soft landing(软着陆),viedo phone(可视电话),databank(数据库),think tank(智囊团),communication gap(传播差距),culture gap(文化差距),information gap(信息鸿沟)等。

  三、直接移植法

  即利用原来词义的本体转换成喻体来表达。

  例如:
 
  1、window本来为“窗户”之意,在计算机语言中,意为“电脑视窗”。

  2、mouse“老鼠”,则让人意识到这是“鼠标”。

  3、momery“记忆',具有了”内存“的色彩。

  4、pointandclick在其本身材料的基础上,赋予了新的含义“鼠标的点击”。

  5、library意为“图书馆”,在科技信息术语中,专指“信息库”。

  6、keyboard这一语义性新词是用key+board移植而来,意指“键盘”。

  不难看出,英语词汇中嫁接的艺术,表现了语言的灵活性和丰富性,了解和掌握这些日新月异的新词语,可以帮助我们更有效,更适宜地进行跨文化交际。

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 18句最富哲理的英语名言    下一篇 美国人的写作原则

同义词

暂无同义词