英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英文诗歌   
[1] 评论[0] 编辑

再别康桥

中文原文

轻轻的我走了,   
正如我轻轻的来;    
我轻轻的招手,    
作别西天的云彩。 

那河畔的金柳    
是夕阳中的新娘    
波光里的艳影,    
在我的心头荡漾。 

软泥上的青荇,   
油油的在水底招摇;   
在康河的柔波里,   
我甘心做一条水草 

那榆荫下的一潭,   
不是清泉,是天上虹    
揉碎在浮藻间,   
沉淀着彩虹似的梦。 

寻梦?撑一支长篙,   
向青草更青处漫溯,   
满载一船星辉,   
在星辉斑斓里放歌 

但我不能放歌,   
悄悄是别离的笙箫;    
夏虫也为我沉默,   
沉默是今晚的康桥! 

悄悄的我走了,   
正如我悄悄的来;   
我挥一挥衣袖,   
不带走一片云彩。 

英文译文

Very quietly I take my leave   
As quietly as I came here;   
Quietly I wave good-bye   
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside   
Are young brides in the setting sun;   
Their reflections on the shimmering waves   
Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge   
Sways leisurely under the water;   
In the gentle waves of Cambridge   
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees   
Holds not water but the rainbow from the sky;   
Shattered to pieces among the duckweeds   
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream   
To where the green grass is more verdant;   
Or to have the boat fully loaded with starlight   
And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud   
Quietness is my farewell music;  
Even summer insects heep silence for me   
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave   
As quietly as I came here;   
Gently I flick my sleeves   
Not even a wisp of cloud will I bring away

作者简介

徐志摩(1896-1931),浙江海宁人。1920年曾留学英国。1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。
代表作品: 诗集著:《志摩的诗》、《翡冷翠的一夜》、《猛虎集》、《云游》;
           散文集:《再别康桥》、《落叶》、《巴黎的鳞爪》、《自剖》、《秋》、《轮盘》;
           小说:《春痕》;
           戏剧:《卞昆冈》、(与陆小曼合写);

           日记:《爱眉小札》、《志摩日记》;
           译著:《曼殊斐尔小说集》等。


附件列表


1

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 Of Beauty    下一篇 《沁园春·雪》中英文对照

标签

同义词

暂无同义词