英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  心得技巧   
[0] 评论[0] 编辑

英语口译备考胜经:翻译几大原则汇总

  1) 时态原则
  时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
  中华民族历来爱好自由和和平。
  中国过去是、现在是、将来是……
  China was and remains to be …
  中国人民更深感自由与和平的珍贵。
  届时,……
  At that time, ……
  到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。
  从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。
  After all, China and Cuba and other targets of U.S. –
  毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。

    2)主语确定原则
  由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。
  这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。
  然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。
  其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。
  无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。
  They have been increasingly chagrined by Washington
  从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。

    3)谓语最小化原则
  在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:
  a) 把动词变成名词
  b) 使用介词短语
  c) 使用分词短语
  d) 多使用to表示目的的状语
  e) 把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句
  虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。
  今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。
  显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。
  动宾换序原则
  在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对…作出反应”,可变成“面对…”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。
  在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。
  研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。 

    4)句群逻辑关系原则
  汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:
  a) 表示原因关系
  “因为…所以”,“因此…”,“由于…”
  b) 表示转折关系
  “虽然…但是…”,“然而(不过)…”
  c) 表示条件关系
  “如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”
  d) 表示让步关系
  “尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”
  e) 表示时间先后关系
  “…之后”,“接着…”
  f) 表示结果关系
  “从而…”,“导致…”
  经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
  中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

    5)连接原则
  高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接成逻辑感强烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。
  书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。
  中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年了。中国的立场始终如一。
  减少of原则
  汉译英中,一出现“…的”许多学生立马想到of…的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。of在英语当中主要是所属关系,而“…的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。比如在第一个例子中,主主语是“楼”,而次主语才是“质量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 虽然也没有错,在考试中也不一定会扣分,但还是显得比较业余。另外在最后一个例子中,译文如译成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就显得特别地功利,好像表示我们关系的发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。总而言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。
  楼的质量不好。
  经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步
  中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。
  我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 高级口译技巧分析    下一篇 《漂浮地铁》

同义词

暂无同义词