英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  历年真题   
[0] 评论[0] 编辑

2007年9月高口汉译英部分真题解析

【原文】据说,上海男人是最好丈夫。他们总是知道该如何讨妻子的欢心,从而避免了矛盾,一家人其乐融融。所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐气氛。 虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。 上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。

【参考译文】Shanghai men are said to be the best of husbands. They know how to win the favor of their wives and avoid conflicts so that happiness pervades their families. Shanghai men can be regarded as the symbol of social security and harmony. They are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of Shanghai with happiness. Shanghai men are jokingly called hen-pecked husbands. However, they will never yield to their wives but remain silent or smile away the quarrels. And they will apologize without hesitation shortly after they lose their temper, which is a rarity. Finally, their wives find themselves complying with what their husbands say. Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.


【评析】

1. 首句可以用It is said that„译出。

2. 前两句可以合并译为一句,即Shanghai men,who are said to be the best of husbands,know how to win the favor of their wives and avoid conflicts so that happiness pervades their families.

3. “讨„„的欢心”亦可译为win sb.‟s heart。

 4. “社会安定”宜译为social stability。

5. “快乐气氛”亦可译为felicity。

 6. 用smile away翻译“一笑置之”很妥当,另举两例: smile away one‟s embarrassment 以微笑解除窘态 Smile your tears away. 笑笑吧,别哭了。 此外还可换用dismiss sth. with a laugh/smile或laugh off(to pretend that sth. is less serious than it really is by laughing or joking about it)。

7. “发火”的表达方式有多种,除lose temper之外,还有get angry、flare up、hit the ceiling、fly into a rage和go through the roof等多种。

8. “毫不迟疑地”除可用without hesitation之外,亦可用unhesitatingly。

 9.“务实”宜译为pragmatic(dealing with problems in a sensible, practical way instead of strictly following a set of ideas)。

10. “圆滑”亦可译为smooth and wily、slick and sly或tactful。

11. “有进取心”亦可译为enterprising(Someone who is enterprising shows the ability to think of new things to do and has an eagerness to do them)。

12. “女性”亦可译为the fair sex。

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 How To Write Resume in English    下一篇 how to write

标签

暂无标签

同义词

暂无同义词