英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  心得技巧   
[0] 评论[0] 编辑

听译三大突破

第一步:速记符号先掌握
听译,口译考试听力部分最令人发怵的环节,初学者往往在这部分手忙脚乱,抓不到要领。其实,要练好听译,必须做到耳、心、手三者同步配合,但是在最开始的训练中,我们还是要一步步分开强化的。
听译突破的第一步中,我们先来总体介绍一下传说中的神秘“速记符号”——事实上,这绝非传说!这也不是什么申请了专利权的东西,就跟签名一样,大家各有各的方法和style。
简单说来,速记的基本技巧就是:
1.缩写 有固定缩写的用固定缩写,没有固定缩写的就自己创造。例如organization:org,这个固定缩写比较常见,但是如果出现诸如handkerchief这样的词,大家可以记成hdkf、handkch等各种形式,当然要先确保自己看得懂。在这种情况下,也许直接记录中文会更省事,这也就是第二条基本技巧所要求的
2.杂交式速记 所谓杂交式,就是说速记的时候英文缩写、英文字母、其他符号、中文都是要混合运用的,一般不太有全篇英文速记到底的情况。哪种速记方式更快,那么下笔就用哪种。
3.图像法 图像法包括简单图像和抽象符号,例如记录“压力”就可以画一条横线加一个向下压的箭头。
总的说来,笔记速记符号的掌握原则只有两个字:灵活。就像涂鸦一样,这不是一成不变的东西,但绝对是要求多多练习的东西,不然涂鸦出来的就是一团糟而不是艺术创造了。

 
第二步:听译实战讲解
以09年春季高级口译考试的听译题为例:
句子听译:
1.I think my parents influenced me the most, material wealth, status and power were never revered in our family, I was taught to value honesty, fairness and consideration of others.
很简单的一句话,要记的东西其实很少,整个句子的大意是可以用脑子记住的,上面加粗的词要依靠笔记,这种连续的几个名词要求手快,听到一个记一个,material wealth太长,不好记,某蕉自己记录的是一个“财”字,完整意思“物质财富”靠短时记忆在脑子里储存起来,同理power也可以用中文“权”来表示;
honesty, fairness and consideration,又是一连串名词,这里可以考虑全都简写:hones、fair、consi——怎么简写随便,但是有一点注意,脑子里必须有个印象,不然回头看自己的笔记就不知道自己简写的是什么了。上面这两例一连串出现的名词,速记的时候最好竖行记录,再用一个大括号标记一下,这样比横行看得更清楚。
就单个的句子听译来说,笔记中可以中英文混用,而且一个句子信息量不大,除了必要的诸如数字一类名词,其他的成分多是依靠短时记忆。
3. I'm a great believer that almost everything you achieve in life is down to your attitude, if I have an employee who is magnificently gifted, but has a stinking attitude, I won't waste my time on them.
attitude,整句的中心词,一定要记下来。
I'm a great believer:手记也好脑记也好,记一个believe就行
everything you achieve in life:笔记太麻烦,靠短时记忆:一切成就,四个字搞定,或者辅以笔记,一个“成”字
employee:记一个“工”字
magnificently gifted:不要笔记,心里记住一个“天才”,当然最后写出句子的时候有些词语可以稍作修饰,短时记忆也是记住大意。
stinking attitude:attitude可以缩写成atti,这里在atti上打个叉,表示“态度不佳”
I won't waste my time on them:大意还是靠脑记,可以辅以笔记:waste


第三步:段落听译法
高级口译听力下半场,绝对是对笔记、听力还有记忆的集中考验,NTGF是对速记有硬性要求的,反而是句子听译比较好,可以依靠记忆,不需要全部动笔记录。五个句子的一般规律是从易到难,往往最后一两句才出现数字,这种循序渐进的感觉也有助于缓解考试紧张心理,因此某蕉觉得,既然第一句通常是比较容易的,那么就试着在听第一句的时候尽量少用笔记,听到第三、第四句的时候再开始多写点,权当为后面的两个段落听译预热——因为一整个段落,也不可能从头记到尾,训练的时候要有意识地学会放过第一个句子,除非第一句中就出现很重要的信息点,这第一个句子是要从听完的那一刻起,一直记在脑子里,直到整个段落听完要下笔翻译了,再写出来。以09年春季高口段落听译题为例:

原文:
-If you are required to give a presentation or speech, just remember:
-make the structure and points of what you are saying obvious to the audience.
-Don’t be afraid to rephrase and summarize your main points to make sure that you get them across.
-But make it enjoyable for the audience too, by being amusing if appropriate, or by perhaps illustrating points you make with an anecdote or an analogy.
-Something that is too abstract and theoretical can be a bit tedious to listen to for too long. Anyway, we can discuss that in greater detail when you’ve got your subject chosen.
段落的一个意思分层,虽然是事后看着原文分出来的,但是在听的时候,当听完前一句,下一句开始,这时心里要能判断出,这句和上句是连接在一起说呢,还是另起一个话题——听懂句子意思,那么这里自然能判断出来。为什么要注意这个呢?记笔记的时候,最好是分一个清楚的层次,不要一行记到底,也不要属于一个话题的部分,零乱地分成好几行记录,这样回头看的时候,万一有不记得或不清楚的地方,也能通过有条理的笔记,大致推断出一些遗漏的内容。

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 2007年3月高口汉译英部分真题解析    下一篇 1996年6月大学英语六级考试真题

标签

暂无标签

同义词

暂无同义词