英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英语翻译   
[0] 评论[0] 编辑

英语新闻标题的汉译

直译

如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可选择直译。如:

Looking Back to Look Ahead
回首往昔展望未来

America’s Careening Foreign Policy
摇摆不定的美国对外政策

Bill Clinton Assumes Office in White House as Us President
比尔•克林顿入主白宫,就任美国总统 (或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权)

Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
奥运会隆重开幕,泳将夺首枚金牌

添加注释性词语

我们在翻译新闻标题时常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。如:
Li Elected CPPCC Head
李(瑞环)当选为全国政协主席

Lewis, Xie Voted World’s Top Two
路(易斯)、谢(军)当选世界最佳男女(运动员)

Emperor’s Visit: A Milestone in Bilateral Ties
天皇访华:(中日)双边关系的里程碑

Quake Death Toll Tops 5000
(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千

Young Wheelers, Big Dealers
青年摩托车手成了(保险公司)大主顾

体现原文修辞特点

如果英语标题运用了某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:

押韵:After the Boom Everything Is Gloom
      繁荣好景不再,萧条接因而来

双关:Soccer Kicks off with Violence
      足球开踢,拳打脚踢

借用典故:Liberty Mother of Invention 
          自由是发明之母

幽默:Accuser Accused 
      原告没当成,反而成被告

比喻:Middle East: A Cradle of Terror
      中东:恐怖主义的摇篮

灵活处理修辞差异

英语标题运用了某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中与汉语难以契合,则不妨意译。即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:

押韵:Desperate Need, Desperate Deed
      燃眉之急,非常行动

典故:1990: Year of Marco Polo Chic
      1990年:中国热的一年

夸张:A Vow to Zip His Lips 
      誓将守口如瓶

双关:“Silent” Office Workers Demand to Be Heard
      “不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了

比喻:Russian Reform Old Wine in New Bottle
      俄罗斯改革新瓶装陈酒

可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 "the" 的妙用    下一篇 网络社交英语词汇

同义词

暂无同义词