英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英语翻译   
[0] 评论[0] 编辑

TVB经典剧名英文翻译

创世纪:At the Threshold of an Era

《创世纪》的经典无需赘言,这是TVB史上耗资最大的台庆剧,总共105集。片名“创世纪”在英语中对应的词其实是 genesis,出自《圣经》。但是因为这部电视剧并没有宗教意味,所以片名采用意译——站在时代的起点。threshold 这个词在口译中经常见到,表达像“门槛、分水岭”一类概念。

 

天地男儿:Cold Blood Warm Heart

这部剧的英文译名完全是根据剧情和人物设置而来,“冷血热心”,这才是“天地男儿”这四个字所彰显的情感吧。

 

妙手仁心:Healing Hands

单讲翻译“妙手仁心”这个词,估计我们多半会把“心”翻译出来,加一个 a kind heart 之类的短语。其实有一个国际性医疗机构就叫做“Healing Hands International”,这个短语是可以直接翻译成中文的“妙手仁心”。中文是讲究四字格的工整,其实既然有一双 healing hands 能治愈病人,那自然会有一颗“仁心”了。

 

刑事侦缉档案:Detective Investigation Files

这个剧名是直译,简单明了。反正也不需要什么拐弯抹角的说法。

 

鉴证实录:Untraceable Evidence

untraceable,意为“难以追踪的”。法医的工作就是协助寻找蛛丝马迹,以侦破那些表面看来无迹可寻,untraceable 的案件。陈慧珊饰演的优雅大方的女法医曾经让无数人立下当法医的愿望。法医的英文是 medical examiner,也可以说coroner——像《洗冤录》中的宋慈就是 coroner,古称“仵作”;当然宋慈在成为衙门的仵作前,也只是一个看守义庄的“殡葬服务业人士”,英语中称为undertaker;“验尸”就是 autopsy。

 

陀枪师姐:Armed Reaction

这个片名再译回来就是“武装行动”,让人郁闷的是这个名字完全没有突出“女警”的要素。

 

憨夫成龙:Square Pegs

这一部的英文名乍一看很莫名:什么叫“方形的钉子”?其实这是一句英文谚语,like square pegs in round holes,意为“格格不入”。估计是用这个俗语来形容本剧中郭晋安饰演的傻仔。

 

金装四大才子:The Legendary Four Aces

aces是什么?其实这就是扑克牌里的 A,也可以比喻“佼佼者、杰出者”。有个短语就是 be at the aces,出类拔萃。这倒是一个让人眼前一亮的用法,比起scholar之类的用词要活泼很多。

 

寻秦记:A Step into the Past

这个英文名把一部穿越剧弄得跟一部恢弘的历史回忆录一样,给人一种“追忆逝水年华”的感觉。私下认为还是直说 Back to the Qin Dynasty之类的比较好。

 

醉打金枝:Taming of the Princess

英文译名和莎士比亚的《驯悍记》,Taming of the Shrew,如出一辙,是个很棒的套用,又贴合剧情。翻译中这种借用经典的例子很多,大家可以多应用。

 

宫心计:Beyond the Realm of Consciousness

这个英文译名看上去一本正经的,出现了一个不常见的词——realm,意为“领域,疆界,王国”。英文译名大概可以理解为是“不由自主”的意思,或多或少反映了这部剧的主题:宫廷之中勾心斗角,也都是不可控制的事情。

 

公主嫁到:Can’t Buy Me Love

号称《宫心计》的颠覆搞笑版,还是原班人马上阵。这个英文译名读起来有种流行英文歌曲名的感觉。不过也算贴合剧情主题:生于王室富贵之家,不像生于平民百姓家,更能珍惜骨肉亲情。

 

巾帼枭雄:Rosy Business

巾帼枭雄巾帼枭雄

rosy,玫瑰色,象征美好的生活和希望。 rosy business,这个译名让人眼前一亮,是个很有想象力很好听的名字。剧情讲述的是邓萃雯饰演的蒋家四姨太如何在艰难时世中撑起米行的生意,配合这个英文译名,实在让人生起无数感慨。这个译名一方面是强调了“巾帼”的元素,指出是女子所掌管的 business;另一方面,也是一个反衬:只要有希望有决心,不论多艰难的 business,都会 take on a rosy picture。

 

金枝欲孽:War and Beauty

War And Beauty,很有经典名著味道的一个译名,也很有厚重感,意译非常到位。之前说《宫心计》是《金枝欲孽》的翻版,如果把二者的译名掉个位,或者《宫心计》这个中文名字更适合 War And Beauty 的译名。但是就剧情而言,当然还是《金枝欲孽》更配得起 war 这个说法。

 

掌上明珠:Sister of Pearl

“掌上明珠”,就原意而说,英文对应是apple of one’s eye,珍爱的人或物,而中文用来指人的时候特指女儿。不过这里片名中的“掌上明珠”取的并非这个意思,因为剧集是关于朱家三个女儿和她们所从事的珍珠首饰生意。所以“掌上明珠”这个名字是一语双关。直译成英文很难表达,所以这里片名采用意译,““珍珠姐妹”,将两重意思都包含了进去。

 

珠光宝气:The Gem of Life

gem,意为“珍宝”。英文译名其实是表达出了这部剧的主题:真正的珍宝是生命中那些能够永恒的东西,如爱与信念。

 

绝代商骄:You Are Hired

英文译名来自美国一个真人秀 Apprentice(学徒),又译作“飞黄腾达”,是纽约的地产大亨Donald Trump主持的。里面每次淘汰人的时候Trump都会说一句You’re fired(你被解雇了)。这里《绝代商骄》的片名反过来说,是“你被聘用了”,确实也是根据剧情来的。09年正逢经济危机,TVB就拍了这部轻松幽默的商业剧,句中黄子华饰演的华尔街商业鬼才完美演绎了深刻的“经商之道”,以好玩的故事来讲述做生意的方法。

 

谈判专家:Take My Word for It

“谈判专家”的说法是negotiator。这个英文译名的意思其实是“相信我,没错的”。但是这部剧以此作为英文名还真是很有喜感,估计看过的人也会顺便记得这个很好用的口语句子。

 

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 输入型通胀    下一篇 血荒

标签

同义词

暂无同义词