汉译英难点——形形色色的人
1. 一根筋:one track-minded.
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
2. 出众的人:a lulu
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
3. 两面派:two-faced
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
4. 傻大个儿:a lummox
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
5. 收破烂儿的人:a rag man
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
6. 乡巴佬:a hayseed
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
7. 不三不四的人:riff-raffs
There are always riff-raffs hanging around in Lao Zhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
8. 受气包儿:doormat
She’s born doormat, afraid of going against anything.
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字。
9. 面无表情的人:a deadpan
You feel choked to work with those deadpans.
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
10. 扫帚星:a jinx
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
2. 出众的人:a lulu
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
3. 两面派:two-faced
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
4. 傻大个儿:a lummox
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
5. 收破烂儿的人:a rag man
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
6. 乡巴佬:a hayseed
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
7. 不三不四的人:riff-raffs
There are always riff-raffs hanging around in Lao Zhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
8. 受气包儿:doormat
She’s born doormat, afraid of going against anything.
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字。
9. 面无表情的人:a deadpan
You feel choked to work with those deadpans.
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
10. 扫帚星:a jinx
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
附件列表
词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
如果您认为本词条还有待完善,请 编辑
上一篇 2011两会热点双语大盘点 下一篇 Ghost Words