汉译英难点——情感和态度
1. 犹豫不定:be of two minds
I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds .I can hardly decide as to which brand I should take.
我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。
2. 心事重重:some thing weighs heavily on one’s mind
The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind.
老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的。
3. 埋头苦干:keep one’s nose to the grindstone
These years those who’re keeping their nose to the grindstone can’t make bundles.
这年头,只会埋头苦干的人是挣不了大钱的。
4. 心凉了半截:cool one’s ardor
Lily was head over heels in love with their company’s boss and was thinking of marrying him, but the news that he had taken several girls for a ride cooled her ardor.
莉莉深深爱上了公司的老板并打算嫁给他,但是当她听说他玩弄过几个女孩子之后,她的心都凉了半截。
5. 使人大为激动:make one’s spine tingle
XiaoLi’s promise to marry him made his spine tingle.
小李答应与他结婚使他大为激动。
6. 怀恨在心:bear somebody a grudge
Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge.
千万别得罪他,他会对你怀恨在心的
7. 感到四肢无力:feel wobbly and rough.
8. 受冷落feel left out
Who would like to feel left out at such a function?
在这样的场合上,谁愿意受到冷落呢?
9. 不容易:no cinch
I know I’ve made some money, but it was no cinch to get it.
我是挣了钱,但这钱挣得太不容易了。
10. 为难:be in a pickle
I’m really in a pickle. I’m supposed to buy him a fur coat, but I don’t have enough money for such an item.
我真的很为难,我本应该给他买件皮衣,可我没有那么多的钱。(pickle作“困境”解)
11. 苦苦哀求:press one’s suit
She pressed her suit and asked her husband to give her another chance.
她苦苦哀求丈夫再给她一次机会。
12. 闲得无聊:twiddle one’s thumbs
13. 推卸责任:pass the buck
When the boss was asking who had disclosed the news, the two of them began to pass the buck to each other.
当老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。
14. 承担后果:face the music
It was done by the three of them. But none of them want to face the music now.
这件事是他们三个人一起干的,可是现在谁也不愿意承担后果。
15. 真烦人:a pill
She’s really a pill, spending whole day harping and complaining.
她真烦人,整天唠唠叨叨的。
16. 饶不了某人:not put anything past somebody
If he dare hit me below the belt, I won’t put anything past him.
如果他胆敢给我使坏,我就饶不了他。
17. 一门心思:have one’s heart set on
His daughter has had her heart set on marrying a Japanese man.
他的女儿一门心思想嫁给一个日本人。
18. 心烦意乱:nerves on edge
I don’t know what has set my nerves on edge these days.
这几天不知是什么事把我搞得心烦意乱的。
19. 那可不行:Nothing doing.
Want to use my car again? Nothing doing.
又要用我的车?那可不行!
20. 容易极了:Nothing to it.
— Can you convince my father?
你能说服我爸爸么?
— Convince your dad? Nothing to it!
说服你爸爸?那太容易了!
21. 到了极点:one for the books
His performance was really one for the books.
他的表演简直棒极了。
22. 觉得可疑了:smell a rat
Didn’t you smell a rat when they agreed to sell you the goods at such a price?
当他们同意把那批货以那样的价格卖给你的时候,你难道没觉得可疑么?
23. 敬而远之:give a wide berth to
You’d better give a wide berth to a guy of his sort.
对他那号人,你还是敬而远之为好。
24. 稍微……就行了:give … a once-over
The car’s not very dirty, a once-over will do.
车子不很脏,稍微擦擦就行了。
25. 无聊:be for the birds
He’s plain for the birds. He would either crack a blue joke or talk about other people’s marriages.
他特别无聊,不是讲下流笑话,就是谈论别人的婚姻。
26. 合口味:to one’s taste
This sort of music is quite to his taste.
这种音乐很符合他的口味。
27. 心里特别难受:be sick at heart
I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.
看到她受到那般伤害我心里特别难受。
28. 别往心里去:not take …to heart
Don’t take it too much to heart. She didn’t mean to hurt you.
不要往心里去,她不是有意要伤害你的。
29. 死也不同意:over one’s dead body
She said that she would marry you over her dead body.
她说她死也不会跟你结婚的。
30. 头痛得快炸了:a splitting headache
31. 受到良心的谴责:get one’s conscience smitten
You’ll get your conscience smitten sooner or later if you have the heart to abandon your wife and children.
如果你抛弃你的妻子和孩子,你迟早会受到良心的谴责的。
32. 忐忑不安:have (a case of )the jitters
33. 垂头丧气:sing the blues
I don’t know why she’s singing the blues these days.
我不知道为什么这几天她总是垂头丧气的。
34. 吓得直打哆嗦:tremble like a leaf
He was trembling like a leaf at the news.
听到那个消息,他吓得直打哆嗦。
35. 不再登某人家的门:not darken the door of
You can be assured that I will never darken your door again.
你放心吧,我今后决不会再登你家的门了。
36. 美颠颠的:walk on air
37. 疼得难忍:be killing
My tooth is killing me. I can’t stand it.
我的牙疼得够戗,我真受不了了。
38. 热情得让人受不了:kill someone with kindness
39. 乐意:take kindly to
She didn’t seem to take kindly to our suggestions.
看来她不乐意接受我们的建议。
40. 顶牛:be at loggerheads
The two of them are always at loggerheads.
他们俩经常为某些事顶牛儿。(此语源于中世纪的“泼柏油战法“。据说loggerhead是中世纪人们用来熔解柏油的用具。在海战中,敌对的两只船相互用loggerhead泼柏油)
41. 无论怎么样也不:not do …for love or money
I wouldn’t do things together with her sort for love or money.
无论怎么样我也不能和她那号人合作。
42. 感到心里不好受:get a lump in one’s throat
I get a lump in my throat whenever I see a tragic movie.
我一看悲剧电影就不好受。
43. 感到不舒服:feel under the weather
Don’t disturb her. She’s feeling under the weather these days.
别去打扰她。她这几天身体有点不舒服。
44. 放下不管:leave someone in the lurch
How could you have the heart to leave the kids in the lurch and went out traveling yourself?
你怎么能忍心放下两个孩子不管自己去旅游呢?
45. 临走时说的一句气话:a parting shot
With a parting shot he stormed out of the house.
他说了一句气话就冲出了屋子。
46. 让过去的事过去吧:let bygones be bygones
Don’t mention it. Let bygones be bygones.
别再提了,让过去的事过去吧。
47. 烦透了:be sick and tired of …
I got sick and tired of her endless complaints.
她没完没了的抱怨真把我给烦透了。
48. 欣然的:with a good grace
He accepted the job with a good grace.
他欣然的接受了这项工作。
49. ……好不好?:I’ll thank you to …
I’ll thank you to shut up your foul mouth?
闭上你的臭嘴好不好?
50. 忙得脱不开身:be tied up with
Our manager’s tied up now. Will you come tomorrow?
我们经理忙得脱不开身 ,您还是明天再来吧。
51. 不要求特殊照顾:ask no odds
52. 感情不好:be on the outs
She’s been on the outs with her husband since she came back from the US.
自从她从美国会来以后,她和丈夫的关系就一直不好。
53. 满不在乎:like water off a duck’s back
The boss criticized him at the meeting, but it was just like water off a duck’s back.
老板在会上严厉地批评了他,可他却满不在乎。
54. 站在某人一边:side with someone
My sister always sides with my father against me in my argument with him.
我和爸爸发生争执时,姐姐总是站在爸爸那一边。
55. 不要声张:be hush-hush
This business is hush-hush. Never breathe a word to anyone about it.
这件事可不要声张,千万别向任何人吐露一个字。
56. 置若罔闻:turn a deaf ear to
He turns a deaf ear to what the boss says, never taking it seriously.
他对老板的话置若罔闻,根本不把它当回事。
I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds .I can hardly decide as to which brand I should take.
我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。
2. 心事重重:some thing weighs heavily on one’s mind
The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind.
老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的。
3. 埋头苦干:keep one’s nose to the grindstone
These years those who’re keeping their nose to the grindstone can’t make bundles.
这年头,只会埋头苦干的人是挣不了大钱的。
4. 心凉了半截:cool one’s ardor
Lily was head over heels in love with their company’s boss and was thinking of marrying him, but the news that he had taken several girls for a ride cooled her ardor.
莉莉深深爱上了公司的老板并打算嫁给他,但是当她听说他玩弄过几个女孩子之后,她的心都凉了半截。
5. 使人大为激动:make one’s spine tingle
XiaoLi’s promise to marry him made his spine tingle.
小李答应与他结婚使他大为激动。
6. 怀恨在心:bear somebody a grudge
Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge.
千万别得罪他,他会对你怀恨在心的
7. 感到四肢无力:feel wobbly and rough.
8. 受冷落feel left out
Who would like to feel left out at such a function?
在这样的场合上,谁愿意受到冷落呢?
9. 不容易:no cinch
I know I’ve made some money, but it was no cinch to get it.
我是挣了钱,但这钱挣得太不容易了。
10. 为难:be in a pickle
I’m really in a pickle. I’m supposed to buy him a fur coat, but I don’t have enough money for such an item.
我真的很为难,我本应该给他买件皮衣,可我没有那么多的钱。(pickle作“困境”解)
11. 苦苦哀求:press one’s suit
She pressed her suit and asked her husband to give her another chance.
她苦苦哀求丈夫再给她一次机会。
12. 闲得无聊:twiddle one’s thumbs
13. 推卸责任:pass the buck
When the boss was asking who had disclosed the news, the two of them began to pass the buck to each other.
当老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。
14. 承担后果:face the music
It was done by the three of them. But none of them want to face the music now.
这件事是他们三个人一起干的,可是现在谁也不愿意承担后果。
15. 真烦人:a pill
She’s really a pill, spending whole day harping and complaining.
她真烦人,整天唠唠叨叨的。
16. 饶不了某人:not put anything past somebody
If he dare hit me below the belt, I won’t put anything past him.
如果他胆敢给我使坏,我就饶不了他。
17. 一门心思:have one’s heart set on
His daughter has had her heart set on marrying a Japanese man.
他的女儿一门心思想嫁给一个日本人。
18. 心烦意乱:nerves on edge
I don’t know what has set my nerves on edge these days.
这几天不知是什么事把我搞得心烦意乱的。
19. 那可不行:Nothing doing.
Want to use my car again? Nothing doing.
又要用我的车?那可不行!
20. 容易极了:Nothing to it.
— Can you convince my father?
你能说服我爸爸么?
— Convince your dad? Nothing to it!
说服你爸爸?那太容易了!
21. 到了极点:one for the books
His performance was really one for the books.
他的表演简直棒极了。
22. 觉得可疑了:smell a rat
Didn’t you smell a rat when they agreed to sell you the goods at such a price?
当他们同意把那批货以那样的价格卖给你的时候,你难道没觉得可疑么?
23. 敬而远之:give a wide berth to
You’d better give a wide berth to a guy of his sort.
对他那号人,你还是敬而远之为好。
24. 稍微……就行了:give … a once-over
The car’s not very dirty, a once-over will do.
车子不很脏,稍微擦擦就行了。
25. 无聊:be for the birds
He’s plain for the birds. He would either crack a blue joke or talk about other people’s marriages.
他特别无聊,不是讲下流笑话,就是谈论别人的婚姻。
26. 合口味:to one’s taste
This sort of music is quite to his taste.
这种音乐很符合他的口味。
27. 心里特别难受:be sick at heart
I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.
看到她受到那般伤害我心里特别难受。
28. 别往心里去:not take …to heart
Don’t take it too much to heart. She didn’t mean to hurt you.
不要往心里去,她不是有意要伤害你的。
29. 死也不同意:over one’s dead body
She said that she would marry you over her dead body.
她说她死也不会跟你结婚的。
30. 头痛得快炸了:a splitting headache
31. 受到良心的谴责:get one’s conscience smitten
You’ll get your conscience smitten sooner or later if you have the heart to abandon your wife and children.
如果你抛弃你的妻子和孩子,你迟早会受到良心的谴责的。
32. 忐忑不安:have (a case of )the jitters
33. 垂头丧气:sing the blues
I don’t know why she’s singing the blues these days.
我不知道为什么这几天她总是垂头丧气的。
34. 吓得直打哆嗦:tremble like a leaf
He was trembling like a leaf at the news.
听到那个消息,他吓得直打哆嗦。
35. 不再登某人家的门:not darken the door of
You can be assured that I will never darken your door again.
你放心吧,我今后决不会再登你家的门了。
36. 美颠颠的:walk on air
37. 疼得难忍:be killing
My tooth is killing me. I can’t stand it.
我的牙疼得够戗,我真受不了了。
38. 热情得让人受不了:kill someone with kindness
39. 乐意:take kindly to
She didn’t seem to take kindly to our suggestions.
看来她不乐意接受我们的建议。
40. 顶牛:be at loggerheads
The two of them are always at loggerheads.
他们俩经常为某些事顶牛儿。(此语源于中世纪的“泼柏油战法“。据说loggerhead是中世纪人们用来熔解柏油的用具。在海战中,敌对的两只船相互用loggerhead泼柏油)
41. 无论怎么样也不:not do …for love or money
I wouldn’t do things together with her sort for love or money.
无论怎么样我也不能和她那号人合作。
42. 感到心里不好受:get a lump in one’s throat
I get a lump in my throat whenever I see a tragic movie.
我一看悲剧电影就不好受。
43. 感到不舒服:feel under the weather
Don’t disturb her. She’s feeling under the weather these days.
别去打扰她。她这几天身体有点不舒服。
44. 放下不管:leave someone in the lurch
How could you have the heart to leave the kids in the lurch and went out traveling yourself?
你怎么能忍心放下两个孩子不管自己去旅游呢?
45. 临走时说的一句气话:a parting shot
With a parting shot he stormed out of the house.
他说了一句气话就冲出了屋子。
46. 让过去的事过去吧:let bygones be bygones
Don’t mention it. Let bygones be bygones.
别再提了,让过去的事过去吧。
47. 烦透了:be sick and tired of …
I got sick and tired of her endless complaints.
她没完没了的抱怨真把我给烦透了。
48. 欣然的:with a good grace
He accepted the job with a good grace.
他欣然的接受了这项工作。
49. ……好不好?:I’ll thank you to …
I’ll thank you to shut up your foul mouth?
闭上你的臭嘴好不好?
50. 忙得脱不开身:be tied up with
Our manager’s tied up now. Will you come tomorrow?
我们经理忙得脱不开身 ,您还是明天再来吧。
51. 不要求特殊照顾:ask no odds
52. 感情不好:be on the outs
She’s been on the outs with her husband since she came back from the US.
自从她从美国会来以后,她和丈夫的关系就一直不好。
53. 满不在乎:like water off a duck’s back
The boss criticized him at the meeting, but it was just like water off a duck’s back.
老板在会上严厉地批评了他,可他却满不在乎。
54. 站在某人一边:side with someone
My sister always sides with my father against me in my argument with him.
我和爸爸发生争执时,姐姐总是站在爸爸那一边。
55. 不要声张:be hush-hush
This business is hush-hush. Never breathe a word to anyone about it.
这件事可不要声张,千万别向任何人吐露一个字。
56. 置若罔闻:turn a deaf ear to
He turns a deaf ear to what the boss says, never taking it seriously.
他对老板的话置若罔闻,根本不把它当回事。
附件列表
词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
如果您认为本词条还有待完善,请 编辑
上一篇 汉译英难点——脾气秉性 下一篇 汉译英难点——工作、机会和运气