英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英语翻译   
[1] 评论[0] 编辑

汉译英难点——金钱、爱情、婚姻与家庭

1. 跟别人要钱:mooch off someone

I feel sick of those who mooch off others.
我最讨厌跟别人要钱的人了。

2. 钱挣海了:coin money

Lao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able to make bundles like this!
这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。

3. 钱多得花不完:have money to burn

Lao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like anything?
老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?

4. 钱能生钱:money begets money

Money begets money. Without money in hand, how can you make bundles?
钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱呢?

5. 没钱:be broke

I don’t want to eat out today. I’m broke.
我手头没钱了,咱们别到外面去吃了

6. 钱来之不易:money doesn’t grow on trees

You should not splash your money about like this. Money doesn’t grow on trees.
你不应该如此挥霍。钱来之不易啊!

7. 敲竹杠:a clip joint

That shop is plain a clip joint!
那可是一家漫天要价,大敲竹杠的商店啊!

8. 生活很富裕:be well fixed

Since China opened to the outside world, some farmers have become entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life.
自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了。

9. 吃了上顿没下顿:not know where the next meal comes

In spite the fact that many have now become well-fixed, some people still remain in a state that they do not know where the next meal comes.
虽然很多人都已经富裕起来了,可是人有些人吃了上顿没下顿。

10. 发财:rake it in

He made bundles in Hainan. He was unexpectedly raking it in.
他在海南挣了很多钱,真没想到他会发财。

11. 太宰人了:cost an arm and a leg

Eating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You’ll have to pay tens of yuan for even a soup of cabbage and bean curd.
这个饭馆太宰人了,一个白菜豆腐汤也得要上几十元。

12. 跟别人比阔:keep up with the Joneses

I’m not your sort who like to keep up with the Joneses.
我可不像你,老是和别人比阔。

13. 养家糊口:bring home the bacon

Some one has to bring home the bacon in the family.
一个家里总得有个养家糊口的人。

14. 与……私通:have an illicit love affair with

The judge is said to have an illicit love affair with a film star.
据说那个法官与一个电影明星私通。

15. 婚外恋:a double life

People around here all feel that he’s leading a double life.
我们这儿的人都觉得他有婚外恋。

16. 深深爱上:be head over heels in love with

I hear Xiao Li is head over heels in love with an old man who is 30 years older than her. Love is really a mystery.
听说小丽爱上一个比她大三十岁的老头子。爱情这个东西真是难琢磨。

17. 与门第比自己低的人结婚:marry with the left hand

The son of the Emperor gave up his stewardship as King and married with the left hand. He’s now on their honeymoon abroad.
皇太子放弃了王位,与比自己门第低的人结了婚并到国外度蜜月去了。

18. 嫁妆:marriage portion

On the point of their divorce, she demanded on his returning to her all the lot she has brought as her marriage portion.
离婚时,她要求男方把她结婚时的全部嫁妆还给她。

19. 外快:side money

Lao Zhang has made a huge sum of side money in the past few years.
在过去的几年中老张挣了一大笔外快。

20. 买得便宜:buy something on the cheap

He bought that car on the cheap.
他的那部车买得可真便宜。

21. 输得精光:be taken to the cleaners

The guys ganged up on him and they took him to the cleaners.
那帮人合伙欺负他,结果让他输得精光。

22. 调情:make a pass at someone

When I found that a stranger began to make a pass at me, I gave him a stern look and left.
当一个陌生男子开始向我调情时,我瞪了他一眼就离开了。

23. 花费:outgoings

He gets about 300 yuan a month .How could he possibly balance his family’s outgoings with such a small income?
他一个月才挣300多块钱,怎么能支付得起家里所有的花费呢?

24. 重要约会:a heavy date
She says she is having a heavy date tonight, so she won’t come.
她说她今晚有重要约会,所以不能来了。

25. 向……求婚:pop the question to

When he popped the question to me he said that I was the only one he would love but now, the story is quite different.
他向我求婚时说一辈子只爱我一个人。可是现在呢?情况可大不一样了。

26. 把……给甩了:give somebody the air

She had as supposed given him the air at last.
最后她还是把他给甩了。

27. 怀孕了:be heavy with child

How could you have the heart to let a woman heavy with child to do such a rough job?
你怎么能忍心让一个大肚子的女人干这样重的活呢?

28. 生在富贵人家:born with a silver spoon in one’s mouth

Generally speaking, very few of those who were born with a silver spoon in their mouths will make the mark.
一般说来,生在富贵人家的孩子很少有什么出息。

29. 开价:make a price

I’ve seen your car and now you can make a price.
我看过你的那部车了,现在你开个价吧。

30. 卖个好价钱:fetch a good price

His car is certain to fetch a good price at the auction.
他的那部车在这次拍卖会上一定能卖个好价钱。

31. 搂搂抱抱:play kossy-poo

32. 正经人家:a respectable family

She’s a respectable girl. I don’t think she could have done this.
她是个正经人家的女孩子,我不相信她会干出这种事。

33. 勾引别人的男/ 女朋友:beat somebody’s time with someone

It is said that he often beats other people’s time with their girlfriends.
据说他经常勾引别人的女朋友。

34. 零花钱:pocket money

I do not favour the idea of giving children a lot of pocket money.
我不赞同给孩子们很多零花钱。

35. 向某人抛媚眼:make eyes at

From the way she is making eyes at the boss you’ll certainly know what sort of person she is.
从她向老板作媚眼的那个德行你就知道她是个什么样的人了。

36. 一见钟情 take a shine to someone

She took shine to him on their blind date.
他和她一见钟情。

37. 家丑:a skeleton in the closet

Many families have a skeleton in the closet.
许多家庭都有不可外扬的家丑。

38. 婚姻破裂:marriage on the rocks

It’s said that their marriage is on the rocks.
据说他们的婚姻已经濒于破裂。

39. 旧情人:an old flame

The one you were dinning with last night must be your old flame.
昨天晚上和你一起吃饭的那个人肯定是你过去的情人。

40. 装修房子:spruce up

We spent nearly30, 000 yuan op sprucing up the house.
这次我们装修房子花了近30,000元。

41. 生活优裕:live high off the hog

In recent years, those who even haven’t had primary school education have begun living high off the hog.
近几年来,有些小学都没念过的人也过起优裕的生活来了。

42. 钱能毁了挣钱的人:money can unmake its makers
It’s true that “money makes the mare go, “and it’s equally true that “Money sometimes unmakes its makers.”
有钱能使鬼推磨是真,可是钱能毁了挣钱的人也是真。

43. 有家室的人:a man of family

He’s a man of family. How can you have such a half-baked idea of marrying him?
他可是个有家室的人。你怎么想和他结婚呢?

44. 好汉无好妻:marriage goes by contrasts

Xiao Chen got married with her? Marriage really goes by contrasts.
小陈和她结婚了?真是好汉无好妻

45. 钱花得值:get one’s money’s worth

Although you’ll have to spend a large sum on sending the kid to school, you still get your money’s worth.
虽然你送孩子上学得花一大笔钱,可这钱花得值。

46. 没有儿女拖累:without encumbrance

She is a lady without encumbrance.
她是个没有儿女拖累的自由女人。

附件列表


1

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 Expressing importance ~ E-mail Writing    下一篇 汉译英难点——评价、疑虑与问询

同义词

暂无同义词