英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英语翻译   
[0] 评论[0] 编辑

汉译英难点——评价、疑虑与问询

1. 崭新的:brand new

He bought a brand new car.
他买了一台崭新的轿车。

2. 太便宜了:be dirt cheap

You bought this watch only for 30 dollars? It’s dirt cheap.
这块手表才花了你30美元,真是太便宜了。

3. 费事儿:take a lot of doing

It takes a lot of doing to cook a fish. I wouldn’t like to spend a lot of time washing, salting, stewing and whatnots for the cooking of it.
做鱼特别费事儿,我可不愿意洗啊,淹啊,炖啊什么的。

4. 知道底细:have someone’s number

No big talk with me, I have your number.
别跟我瞎吹了,我又不是不了解你的底细。

5. 精品:the choicest goods

This shop sells a wide range of watches, all of which are the choicest.
这家商店卖的手表都是精品,而且种类还特别多。

6. 了解一下情况:get the lay of the land

The manager said that he would like us to go to Hainan and get the lay of the land there before deciding on the investment.
经理说他想让我们先去海南了解一下那里的情况,然后再决定投资的事。

7. 掌上明珠:the apple of someone’s eye

Ling Ling is the apple of her grandpa’s eye.
玲玲是她爷爷的掌上明珠。

8. 让人恶心turn one’s stomach / make one sick

Listening to her and seeing the way of her talking with men really turns my stomach.
听她讲话,看她和男人讲话的那股劲头儿真让我恶心。

9. 惹麻烦了:be in a jam

Xiao Zhang’s in a jam now. He was copped out again by the police yesterday.
小张这次可惹麻烦了,昨天他又让警察给逮着了。

10. 关系很好:be on good terms with

It’s said that Lao Zhang is on very good terms with the minister.
据说老张和那个部长的关系特别好。

11. 甜头儿:sugar plum

She wouldn’t do that if she hadn’t got sort of sugar plum.
如果不尝到点甜头儿,她是不会干那种事的。

12. 什么都敢赌:can bet one’s bottom dollar

I can bet my bottom dollar that she won’t marry him for anything.
她绝对不会和他结婚的,这个我什么都敢赌。

13. 美中不足:a fly in the ointment

I like the house, but there’s a fly in the ointment: I have to commute so far to work.
我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远。

14. 蹩脚货/ 次品:a lemon

Not until several days later did he find the car he bought was a lemon.
几天以后他才发现他买的车是个蹩脚货。

15. 小道消息:through the grapevine

Don’t believe anything through the grapevine. There are more and more gossipers.
不要听任何小道消息,现在传闲话的人越来越多了。

16. 其丑无比:have a face that would stop a clock

You can hardly imagine that a handsome man like Li Tong would get married with a girl like Sun Li who has a face that would stop the clock.
我真不敢想象李同这样英俊的小伙子竟然和奇丑无比的孙丽结了婚。

17. 体型匀称:be well-proportioned

Lack, with a body well-proportioned, about the middling, a pair of intense big eyes, has become the target of many pretty girls.
杰克体型匀称,个头适中,一双大眼睛炯炯有神,成了许多女孩追求的目标。

18. 做得太过火了:overplay one’s hand

You must have overplayed your hand or she wouldn’t have taken off her gloves to you like that!
你一定时做得太过火了, 否则她不会对你如此不依不饶的。

19. 正中下怀:play into someone’s hands

Your agreeing to take the business trip in another city well played into the hands of the boss. As for the reason, you put it in the pipe and smoke it.
你同意到外地出差正中老板下怀,至于原因,还是留给你自己去思考吧。

20. 轻松的工作:a cushy job

He hope to take a cushy job but at the same time, worries about pay he gets from such a job.
他想干个轻松的工作,可又怕挣钱太少了。

21. 多的不得了:a jillion

Never allow your husband to take a trip to that city. There are a jillion streetwalkers there.
千万别让你的丈夫去那个城市出差,那里的站街女多得不得了。

22. 争论的原因:a bone of contention

I think the inequality in splitting the profits is their real bone of contention.
我想,分利不均才是他们争吵的真正原因。

23. 仍在……着:be still on

It’s already 12:00 o’clock midnight, yet, the light in his office is still on.
现在已经是深夜12点了,可是他办公室的灯还在亮着。

24. 有点生疏:go a bit rusty

—Can you speak French?
你能讲法语么?
—I learned it, but I haven’t used it for a long time so it has got a bit rusty.
过去学过,可几年不用有点生疏了。

25. 喝多了:have one too many

He must seem to have had one too many. You’d better walk him home.
看他那个样子肯定是喝多了,你最好把他送回家。

26. 事情的真相:what’s what

Give me a buzz and tell me as soon as you’ve got the what’s what.
如果你弄清事情的真相,就马上打电话告诉我。

27. 真惨:a bad scene

This exam was really the bad scene! I miss all the ten questions but two.
这次考试真惨。十道题我只答对了两道,其他的全错了。

28. 不能再……了:can’t be + adjective + er

The price can’t be any lower.
这个价格不能再低了。

29. 彻头彻尾的:out and out

He’s an out and out armchair revolutionary.
他是个彻头彻尾的口头革命派。

30. 打扮得特别漂亮:be dressed to the nines

Every time she went to a dance, she would always be dressed up to the nines.
每次去参加舞会,她都打扮得特别漂亮。

31. 空头支票:lip-service

What he promised us is but a lip-service.
他对我们的许诺不过是个空头支票而已。

32. 害人反害己:Harm set, harm get.

The bitter fruit he has got can be a very good example of what we call “Harm set, harm get.”
他吃苦果既是我们常说的“害人反害己”的最好例证。

33. 到底:on earth

What on earth do you want?
你到底想怎么着?

34. 活见鬼:The Deuce!

The Deuce! How could he possibly know what business we are doing without telling him?
真见鬼了!你不告诉他他怎么会知道我们俩在做这个买卖呢?

35. 你好好琢磨琢磨吧:Put that in your pipe and smoke it.

Why should he be so generous to you like that? Put it in your pipe and smoke it.
你好好琢磨琢磨吧。他凭什么对你那样慷慨呢?

36. 那有怎样?So what?

I said it .So what?
我说了,那有怎样?

37. 完蛋了:the jig is up.

The jig is up this time. The police found marijuana in his briefcase.
这回他完蛋了,警察在他的提箱里发现了大麻。

38. 添油加醋:spice up

I didn’t spice up. All I said is true.
我没有添油加醋,我说的都是事实。

39. 要命的东西:the kiss of death

Never offend him. That’ll be the kiss of death.
千万别得罪他,得罪他可是个要命的事。

40. 逼真:true to life

This painting of his is true to life.
他的那张画画得真逼真。

41. 睡得像死猪一样:sleep like a log

The workers were all sleeping like a log, even without knowing when the boss gad arrived.
那些工人睡得像死猪一样,老板什么时候来的都不知道。

42. 仅次于:be next only to

Talking about the size of population, India is next only to China.
从人口数量方面讲,印度仅次于中国。

43. 幸亏:Thank God

Thank God the police had arrived or he might be killed by the gang.
当时幸亏警察赶到了,要不他非得被那帮人打死。

44. 喧宾夺主:steal the show

I wouldn’t like to steal the show before these leaders.
我可不愿意在这些领导面前喧宾夺主。

45. 你这样做人家会怎么说那?What will Mrs. Grundy say?

You said that you would go to make money the way as they do. But if you have done the same, what will Mrs. Grundy say?
你说要像他们一样以那种方式去挣钱。如果你真的那样做,别人又会怎么说呢?

46. 使……逊色:put …in the shade

She would put everyone else in the shade at whatever party she appears.
在任何舞会上,只要她一露面,就显不着其他人了。

47. 多么……啊:Talk about…!

Talk about a beautiful woman!
多么漂亮的女人啊!

48. 今后的麻烦:the devil to pay

You can certainly get the money back. But when coming to think of the devil to pay, I advise you to give it up.
你可以把那笔钱要回来,但是考虑到今后的麻烦,我劝你还是不要的好。

49. 实在该……了:It’s high time …did…

It’s high time you thought about getting married.
你实在该考虑你的婚姻问题了。

50. 无风不起浪:Where there’s smoke there’s fire.

51. 沉重的包袱:a millstone around one’s neck

He’s been thinking of furthering his studies abroad but, his aged mother, his wife and the children all become a millstone around his neck.
他一直打算出国留学,可是年迈的老母亲以及妻子和孩子成了他的沉重包袱。

52. 理亏:be in the wrong

He admitted he was in the wrong and had already expressed his apology. But why should you still come down on him like a ton of bricks?
他承认那是他的不是,而且也向你表示了歉意,你为什么还要对他如此的不依不饶呢?

53. 除非太阳打西边出来:till gigs can fly

Want me to marry a person of his sort? Till pigs can fly.
想让我嫁给他那号人? 除非太阳打西边出来。

54. 宽容大度:turn the other cheek

When you know that someone spoke evil of you behind your back, it would be very difficult to turn the other cheek to him.
当你得知别人在背后说了你的坏话时,要做到对这个人宽容大度是很难的。

55. 赞扬某人:sing someone’s praises.

Why should you always sing that guy’s praises? I don’t think he deserves all your praise.
你为什么老是赞扬那个家伙?我认为他不值得你称赞。

56. 接受某人的观点:take someone’s point

57. 恰到好处:fit like a glove

Your criticism of him fitted just like a glove. If you had have made it a bit hotter, he could not have possibly accepted them.
你对他的批评恰到好处,如果你说得再过点儿头,他也许就接受不了了。

58. 完美无缺:nothing left to desire

He had nothing left to desire in life.
他的生活已经是完美无缺了

59. 平易近人:common touch
Even after becoming a minister, he still keeps his common touch with people.
他当了部长以后,仍未失去平易近人的作风。

60. 听天由命:resign to fate

He failed all his attempts and now he has to resign to his fate.
他试了几次都失败了,所以现在也只能听天由命了。

61. 有失身份:beneath one’s dignity

I would be beneath your dignity if you’d follow suit and do the same.
如果你也那样做,那可就有失身份了。

62. 错怪他人:bark up the wrong tree

I may have been barking up the wrong tree, but she does go out a lot with a man.
也可能是我错怪了她,不过她确实经常和一个男人出去。

63. 跃跃欲试:be itching for a chance to do…

Why don’t you give him a chance? He’s itching for a chance for show you his abilities.
你为什么不给他一次机会呢?他正跃跃欲试,想向你证实一下他的能力。。

64. 胸怀大志:hitch one’s wagon to a star

It’s great to hitch your wagon to a star, but that alone is not enough.
胸怀大志是件很好的事情,但是光有大志是不够的。

65. 留一条退路:hedge one’s bets

In order to hedge his bets he didn’t tell the other party all of his plan.
他没有把全部打算都告诉对方,为的是给自己留一条退路。

66. 不公平的待遇:a raw deal

I can’t understand why she got a raw deal and could not be up in arms.
我真搞不懂为什么她遭遇不公平待遇却不敢吭声。

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 汉译英难点——金钱、爱情、婚姻与家庭    下一篇 Expressing ability

同义词

暂无同义词