按字母顺序浏览:

搜索“TAG:翻译技巧”找到相关内容20篇,用时0.069540秒     

英文合同中简单长句的翻译技巧
编辑:0次 | 浏览:1133次 词条创建者:JoyceLee     创建时间:01-05 15:01
标签: 英文合同 简单长句 翻译 翻译技巧

摘要:英文合同中简单长句的翻译技巧[阅读全文]

英汉翻译的基本技巧(五)
编辑:0次 | 浏览:2267次 词条创建者:Cilla     创建时间:04-17 13:08
标签: 翻译技巧

摘要:五、分句与合句 所谓分合句,就是把原文某句话的成分加以分解,译成两个或两个以上的句子;而合句法,就是把原文两个或两个以上的句子加以合并,译成一个句子。 eg.(1) The day before I was to leave I went walk[阅读全文]

英汉翻译的基本技巧(四)
编辑:0次 | 浏览:2190次 词条创建者:Cilla     创建时间:04-16 13:11
标签: 翻译技巧

摘要:四、抽象与具体 西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体;英语中有许多概念抽象的词语,需要经历一个“化抽象为具体”的过程,方能做得通顺达意。其实,在英译汉中,抽象与具体的转换也是双向的,即:原文的抽象概念可以化为[阅读全文]

英汉翻译的基本技巧(三)
编辑:0次 | 浏览:2658次 词条创建者:Cilla     创建时间:04-15 18:06
标签: 翻译技巧

摘要:三、正译和反译 英语中含有no, not, never, non-, un-, im-, in-, ir-, -less等成分的词句,汉语中含有“不”,“没”,“无”,“未”,“别”,“休”,“莫”,“非”,“勿”,“毋”等成分的词句,都称为否定说[阅读全文]

英汉翻译的基本技巧(二)
编辑:1次 | 浏览:2403次 词条创建者:Cilla     创建时间:04-14 22:32
标签: 翻译技巧

摘要:二、增补与省略 英译汉中的增补大致可分为两种情形:一是根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的行文习惯,在表达时增加原文字面上没有、意思上包含的字词;二是增补原文句法上的省略成分。我们在做英译汉时[阅读全文]

英汉翻译的基本技巧(一)
编辑:1次 | 浏览:3529次 词条创建者:Cilla     创建时间:04-13 22:07
标签: 翻译技巧

摘要:一、 转性与变态 理论上讲,翻译中的词性转换是没有限制的,如,名词可以转换成动词、形容词、副词等,但从实践来看,英汉语的词性转换也有一定的规律,最明显的一点就是英语比较喜欢多用名词和介词,而汉语则是动词[阅读全文]

翻译技巧:各种状语从句的翻译方法
编辑:0次 | 浏览:1872次 词条创建者:wondercat     创建时间:07-14 23:32
标签: 翻译技巧

摘要:英语状语从句表示时间原因条件让步目的等等, 英语状语从句用在主句后面的较多, 而汉语的状语从句用在主句前的较多, 因此, 在许多情况下, 应将状语从句放在主句前面下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法例1.Wh[阅读全文]

翻译疑点--动与静
编辑:0次 | 浏览:2418次 词条创建者:wondercat     创建时间:07-14 19:51
标签: 翻译技巧

摘要:    在翻译全过程中,译者不仅要处理好难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的一些突出疑点问题。它们既包括描述角度的问题,又涉及到组词成句的特征。具体说来,这些疑点问题有动与静、概略化[阅读全文]

翻译难点-- 英语修辞格译法
编辑:0次 | 浏览:3363次 词条创建者:wondercat     创建时间:07-14 19:49
标签: 翻译技巧

摘要:一、什么是修辞格  修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据[阅读全文]

翻译难点--名称译法
编辑:0次 | 浏览:3311次 词条创建者:wondercat     创建时间:07-14 19:46
标签: 翻译技巧

摘要:一、英语人名的译法  英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早期至少有[阅读全文]

翻译难点--习语译法
编辑:0次 | 浏览:3200次 词条创建者:wondercat     创建时间:07-14 19:43
标签: 翻译技巧

摘要:    习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。把英语习语译成汉语首先要正确理解其含[阅读全文]

翻译难点--颜色词
编辑:0次 | 浏览:2864次 词条创建者:wondercat     创建时间:07-14 19:40
标签: 翻译技巧

摘要:一、英汉颜色词比较  英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。  A.基本颜色词  基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因[阅读全文]

翻译难点--拟声词
编辑:0次 | 浏览:3667次 词条创建者:wondercat     创建时间:07-14 19:38
标签: 翻译技巧 拟声词

摘要:一、英汉拟声词比较  英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因[阅读全文]

翻译层次--篇章
编辑:0次 | 浏览:2547次 词条创建者:wondercat     创建时间:07-14 19:35
标签: 翻译技巧

摘要:    篇章是比句段落更大的语言单位。它研究语篇中的句子排列、衔接和连贯,研究语篇的生成。我国对于篇章的研究由来已久,但多注重篇章结构分析,注重篇章修辞分析,且篇章只指书面语言。而在国外,篇[阅读全文]

翻译技巧--合并
编辑:0次 | 浏览:2541次 词条创建者:wondercat     创建时间:07-14 19:23
标签: 翻译技巧

摘要:    一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。合并常用于以下二种情况:  (一) 简单句与简单句的合并  把原文中的[阅读全文]

翻译技巧--切分
编辑:1次 | 浏览:2417次 词条创建者:wondercat     创建时间:07-14 19:21
标签: 翻译技巧

摘要:    切分   英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或[阅读全文]

翻译技巧--归化
编辑:0次 | 浏览:2189次 词条创建者:wondercat     创建时间:07-14 19:20
标签: 翻译技巧

摘要:    由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某[阅读全文]

翻译技巧--转换
编辑:0次 | 浏览:2609次 词条创建者:wondercat     创建时间:07-14 19:18
标签: 翻译技巧

摘要:    由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样[阅读全文]

翻译技巧-减词
编辑:0次 | 浏览:1804次 词条创建者:wondercat     创建时间:07-14 19:16
标签: 翻译技巧

摘要:    减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省[阅读全文]

因特网在口译与翻译中的妙用
编辑:0次 | 浏览:2190次 词条创建者:wondercat     创建时间:07-05 23:28
标签: 网络 翻译技巧

摘要:    网络的出现为我们生活和工作带来了巨大的便利,对翻译工作者的影响可以说是革命性的,学会使用因特网,可以大大提高工作效率,提高翻译质量,其优势是如何其他翻译工具书都无法相比的。本文以目前[阅读全文]