按字母顺序浏览:

搜索“TAG:英译”找到相关内容12篇,用时0.067947秒     

柴静《穹顶之下》10句精彩台词英译
编辑:0次 | 浏览:2100次 词条创建者:JoyceLee     创建时间:03-04 14:09
标签: 柴静《穹顶之下》 精彩台词 英译

摘要:柴静《穹顶之下》10句精彩台词英译版[阅读全文]

商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题
编辑:1次 | 浏览:1458次 词条创建者:JoyceLee     创建时间:01-05 15:15
标签: 商务英语翻译 商务合同 英译 注意问题

摘要:商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题[阅读全文]

中秋名诗英译
编辑:0次 | 浏览:2106次 词条创建者:JoyceLee     创建时间:09-14 20:51
标签: 中秋 英译诗

摘要:中秋名诗英译[阅读全文]

中国部分省市名称的英译
编辑:0次 | 浏览:3872次 词条创建者:rachelzhaorui     创建时间:02-18 23:19
标签: 省市名称 英译

摘要:一般,我们会想当然地认为中国省份和城市的英文名就是它们本身的汉语拼音。绝大多数都是如此,不过值得我们注意的是,有些省市的英文名可能会与拼音不尽相同。[阅读全文]

四六级考试英译汉题目练习
编辑:0次 | 浏览:1793次 词条创建者:melissachensi     创建时间:08-08 09:45
标签: 大学英语四六级 英译汉

摘要:英译汉时应注意以下几个方面 1.总的原则 (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想 内容。好的译文应该是形式与内[阅读全文]

高级口译技巧分析
编辑:0次 | 浏览:2426次 词条创建者:Daphneegg     创建时间:07-31 21:13
标签: 高级口译 汉译英 英译汉

摘要:英语口译能力训练法宝(一) 如今,一张高级口译证书已经成为了大学生朝思暮想的职场"敲门砖",而原因就在于高级口译是当前各种英语能力证书中最具含金量的,同时也是最具挑战性的。每一百个应试者中最终能如愿以偿[阅读全文]

张培基英译中国现代散文选
编辑:1次 | 浏览:15336次 词条创建者:blueseachenxi     创建时间:05-22 14:02
标签: 张培基 txt 电子版 英译 现代 散文

摘要:作者简介        张培基先生系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英[阅读全文]

张培基英译中国现代散文选(一)之《梦》
编辑:0次 | 浏览:3817次 词条创建者:blueseachenxi     创建时间:05-16 10:22
标签: 张培基 英译 散文 翻译 巴金

摘要:梦 ——巴金    据说“至人(1)无梦”。幸而我只是一个平庸的人。    我有我的梦中世界,在那里我常常见到你。    昨夜又见到你那慈祥的笑容了    还是在我们那个老家,在你[阅读全文]

张培基英译中国散文选
编辑:1次 | 浏览:1887次 词条创建者:blueseachenxi     创建时间:04-05 16:43
标签: 张培基 英译 散文 我与书

摘要:                                 &n[阅读全文]

鉴赏
编辑:0次 | 浏览:1884次 词条创建者:Aaron227     创建时间:08-16 17:00
标签: 《色戒》小说英译片段赏析

摘要: 《色戒》英译本出自Julia Lovell 女士之手。Lovell 女士是剑桥大学中国历史和文学教授,已出版多部中国题材的著作和译作。比如最新的《长城:中国面对世界》(The Great Wall: China Against the World, 1000[阅读全文]

英译汉中的反译法
编辑:1次 | 浏览:1711次 词条创建者:jane664889828     创建时间:08-14 16:00
标签: 翻译,英译汉

摘要:在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。下[阅读全文]

看巴金是怎么英译汉的
编辑:0次 | 浏览:1717次 词条创建者:stefean     创建时间:08-08 22:51
标签: 巴金 翻译 英译汉

摘要:  1.原文:It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley's admirable personifications.  译文:这篇报道文章描写宴会花絮,形容美丽多才的[阅读全文]