摘要: Foolscap(小丑帽) Foolscap是一种圆锥形的纸帽,通常指小丑所戴的滑稽帽。这是为什么呢? Foolscap原指一种用于书写或打印的大页纸,尺寸大约为13×16英寸。大约从15或16世纪起,footscap就成为一种通用的[阅读全文]
摘要: Davy Jones locker(淹死,葬身海底) 在西方,人们常用go to Davy Jones' locker来表示“淹死,葬身海底”,因为Davy Jones' Locker比喻“深不可测的海底”,这是什么原因呢? Davy Jones是远航的水手们[阅读全文]
摘要: Talk through ones hat(一派胡言) 在英语中,人们常用talk through one's hat来讽刺某人在自己并不了解的问题上发表武断的意见或判断,摆出一副绝对正确的可笑模样。 19世纪80年代晚期,俗语talk through o[阅读全文]
摘要: Happy camper (高兴的人、心满意足的人) Happy camper,快乐的露营者?这个短语的意义是“高兴的人、心满意足的人”,这是为什么呢? Happy camper最早出现在上世纪80年代,描述的是一个参加夏令营的小孩[阅读全文]
摘要: Dine with Duke Humphrey (没有吃饭) 小孩子们都喜欢围在大人身边问:“今天晚上吃什么?”爱开玩笑的英国老妈可能就会回答:“We're dining with Duke Humphrey.(我们今晚饿肚子。)”为什么和“汉弗莱公爵[阅读全文]
摘要: Have ones ducks in a row(此人工作完成得很出色) Have one's ducks in a row 如果你的上司对你说:“You have your ducks in a row.”恭喜你!也许不久你就会涨薪水啦。因为上司是在夸奖你工作干得很漂亮[阅读全文]
摘要: Catspaw(受人利用者) Catspaw从字面意义上看是“猫的爪子”,实际上却有着独特的含义,意为“受人利用者”。奇怪,像猫这么头脑聪明爪子尖锐的动物,怎么倒会受人利用呢? 无论在神话传说还是在寓言故事中,[阅读全文]
摘要: Pipe down(静下来、使安坐) 英语中,有一些单词和短语,特别是一些专业术语,其表面意思与实际意思相差甚远,比如航海术语weigh anchor的意思并不是指称(weigh)一下锚(anchor)的重量,而是指“起锚”。短语pi[阅读全文]
摘要: kick off (踢地雷) 英语当中许多语汇与体育运动是分不开的,kick就是一例。足球比赛的第一脚是kick off,这一脚后比赛便开始了。久而久之,这个词组也用于日常生活中,如这样一句话“Starting on Friday, the s[阅读全文]
摘要: To a T 恰到好处地 咋一看,这个短语非常简练,一共只有4个字母组成,而光从字面上看的话,真的很难猜出它的意思。这个短语和字母T有什么关系呢? 其实这个短语的意思是:“恰到好处地;精确地,丝毫不差地”[阅读全文]
摘要: Have a beef with sb 与某人发生矛盾,关系紧张 如果一天你的外国朋友对你说:“Buddy, I've been through hell. I'm having a beef with my boss。”你该怎么回答?祝贺他和老板一起吃牛排,工作关系有新发展[阅读全文]
摘要: Out of Pocket(掏腰包、不在) Out of Pocket不只是“掏腰包” 美国话里有一句话:“There's more than just meets the eye”,意思是除了表层意义以外,还有更深一层意思。这句话用在out of pocket上,可[阅读全文]
摘要: a widows mite(基督徒对上帝的无私奉献) 如果把施乐行为都放在爱里,做到至善,那么,即使受助者不能从中获取实质的益处,他们也会把这种施乐行为视为“真金”―― 这也许是对圣经典故“a widow's mite”最好[阅读全文]
摘要: touch bottom (跌到谷底) 1. A: You really touched bottom when you lost your job. B:That’s true, but I’m doing much better now. 1. A: 你失业时真是跌到了谷底。 B: 真是那样,但我现在好多了。[阅读全文]
摘要: out of touch (失去联络的;不熟悉的 ) 1.A:Have you heard from Ben lately? B:No, we’ve been out of touch for years. 1. A: 你最近收到本的信了吗? B: 没有,我们已经失去联络好几年了。[阅读全文]
摘要: a moot point(争论不休) 历史上总有那么一些“悬案”,惹得大家争论百年、千年,也未争出个所以然。这种“争论不休”的问题,可用短语a moot point来表达。 就词的强弱意义而言,a moot point最初指“有待[阅读全文]
摘要: Toe the line(按惯例行事) Toe the line,踮着脚尖在一条线上走?别误会,它可不是走钢丝呦。它的意思是“听从命令、服从纪律、按惯例行事”。 Toe the line最早出现于18世纪。关于line在这个词组中的意思[阅读全文]
摘要: Dog and pony show(不可思议) 汉语里,若觉得某一建议荒诞、离奇或根本不可能实现,我们常常会反讥对方:“啊,除非太阳从西边出来!”。英语中,类似的意思可用俚语“There's a pig flying by!”(字面意:[阅读全文]
摘要: Dutch treat(AA制) 关于中国的“AA制”,其渊源众说纷纭,据维基记载,“AA”非舶来品,大概是中华的独创。“AA制”在国外,英美人习惯上叫“Dutch treat”。看来,源于17世纪那场“英荷战争”,荷兰人真的要[阅读全文]
摘要: Has the cat got your tongue /Cat got your tongue?(你怎么不说话了) 曾遇到过这么一位“抬杠先生”,别人只要一开口,他就来劲儿,反驳力还挺强。更让人来气的是,对方都已被驳得哑口无言了,占上风的他竟一[阅读全文]