摘要: 每种语言都有一些生动有趣的词汇,用以形容人的不同特性。美国口语中经常使用的一些描述各种人的习惯用语不仅能让你了解美国文化,而且有助于掌握更地道、更纯正的美式口语。 下面是一些有趣的例子: 1. nerd和jock是[阅读全文]
摘要: Top 10 Ways To Improve Your Brain FitnessBrain fitness has basic principles: variety and curiosity. When anything you do becomes second nature, you need to make a change. If you can do the crossword p[阅读全文]
摘要: 1 have:表示“生病”,后常跟表示疾病的名词,是最通俗的说法,多用于口语。例句:As I remember, my brother and sister both had severe asthmatic attacks in the childhood.我记得,我弟弟和妹妹小时候都得过严重[阅读全文]
摘要: 剑桥BEC考试是教育部考试中心和英国剑桥大学考试委员会合作,于1993年起举办的商务英语证书考试。该系列考试是一项水平考试,根据商务工作的实际需要,对考生在商务和一般生活环境下使用英语的能力从听说读写四个方面[阅读全文]
摘要: 有很多同学都知道练听写可以提高听力能力,所以起初练习的兴致很高,但往往发现自己花了大量时间精力来进行练习,却收效甚微,久而久之便失去了学习的兴趣和信心,望“听”生畏。这种情况极为普遍,究其根源,原因[阅读全文]
摘要: 特别提醒:鉴于BEC中级和高级考试,命题思路及考点一脉相承,很多考试技巧都可通用,请大家注意接下来所有指导文章,都同时适用于中级和高级的备考,而且我在课堂上一直强调,哪怕考高级的同学也非常有必要做一下中级[阅读全文]
摘要: (一)句子填空: 方法点睛:弄清逻辑上的衔接 这部分对我国考生而言有很高的难度,因为它考查了中国人说话写文章最缺少严密的逻辑性。西文,尤其是商务文章极其讲究逻辑的缜密性,中心思想明确,[阅读全文]
摘要: 以下几点很实用,有效,凡是专业的英文老师都会有同感: 一、BEC 考试阅读备考:首先是了解商务知识,熟悉商务词汇,一方面可选择商务英语阅读教材系统学习积累,另一方面,通过阅读商务报刊(eg. Business Week/[阅读全文]
摘要: 商务英语中级的阅读,难度不小。表现为(1)题型丰富。商务英语的阅读题型很具有特色,不同于英语四、六级,甚至与雅思、托福的阅读题型大相径廷。难怪很多同学不能很好地应付商务英语阅读考试。(2)词汇量大。很多[阅读全文]
摘要: 首次剑桥商务英语(BEC)中级机考7月11日举行。记者在现场了解到,与以往纸笔考试不同,考场不再统一播放录音,而是在既定时间内,由考生根据答题情况,自行决定何时考听力。考试用时电脑控制本次考试中阅读、写作和听[阅读全文]
摘要: division of labor 劳动分工commodity money 商品货币legal tender 法定货币fiat money 法定通货a medium of exchange交换媒介legal sanction法律制裁face value面值liquid assets流动资产illiquidl assets非流动资产[阅读全文]
摘要: 1.增补(Addition) in addition, furthermore, again, also, besides, moreover, what`s more, similarly, next, finally. 2.比较(Comparison) in the same way, likewise, similarly[阅读全文]
摘要: ★1.dude(老兄,老哥)——解释dude n.花花公子, 纨绔子弟 ——很多人认为该词单指“花花公子,纨绔子弟”的意思,实际上此词是叫男性年轻人的常用词,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。 例子:Hey dude l[阅读全文]
摘要: feeding 供养 to feed 供养 to nourish 养育 to maintain 赡养 nutrition 营养 to eat 吃&n[阅读全文]
摘要: 1. International coalition 国际联盟 Washington is assembling a broad international coalition to support its war on terrorism.--Reuters 2. Humanitarian crisis 人道主义危机 The United Nations and other[阅读全文]
摘要: 英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在 表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语[阅读全文]
摘要: 口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译的最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员[阅读全文]
摘要: 英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 1. These goods ar[阅读全文]