英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英文阅读    好文共赏   
[0] 评论[0] 编辑

《菜根谭》语录选摘-古代心灵鸡汤(双语)

《菜根谭》语录选摘-古代心灵鸡汤(双语)

来自500年前的"养心大法"——明《菜根谭》语录选摘。好的心态,对于职场突围、情感经营、家庭守护的重要性实在超出我们的想象。相信古籍经典的智慧能穿越时空,为疲累和躁动的都市人点亮一盏心灯。


【纯心:义侠交友,纯心作人】

Make friends bravely and righteously, conduct oneself with a pure heart.

原文:交友须带三分侠气,做人要存一点素心。

释义:交友要有一些侠肝义胆,作人要有一颗赤子之心。

英译:When making friend, a spirit of being brave and righteous is needed while conducting oneself, a sincere and kind heart is needed.


【和心:诚心和气,愉色婉言】

Being honest and calm is better than taking care of physical and psychological health.

原文:人能诚心和气、愉色婉言,使父母兄弟间形骸两释、意气交流,胜于调息观心万倍矣!

释义:一个人心性真诚平和,就能使父母兄弟互相关系融洽,彼此了解,这要胜过调理身心千万倍。

英译:If a man has a sincere and calm manner with a pleasant countenance, he would be able to get along well with his parents and brothers. They can understand each other. It is far better than concentrating on his physical and psychological health.


【平心:先降自心,群魔退听】

Want to conquer devils, conquer one's own mind first.

原文:降魔者先降自心,心伏则群魔退听。驭横者先驭此气,气平则外横不侵。

释义:要制服妖魔就先制服自己的心,这样群魔就会退却。要驾驭横暴行为就先驾驭这种情绪,这样才能抵制外来横逆之事的侵害。

英译:If you want to conquer devils, conquer one's own mind first. If you want to control high-handed behavior, look inwards to yourself and control your own mood first.



【喜心:和气致祥,喜神多瑞】

Harmony brings peace; joy brings luck.

原文:疾风怒雨,禽鸟戚戚;霁日光风,草木欣欣。可见天地不可一日无和气,人心不可一日无喜神。

释义:狂风暴雨中,飞禽忧心忡忡;风和日丽时,草木欣欣向荣。由此可见,天地不可以一天没有祥和的气氛,人心不可以一天没有欣喜的情绪。

英译:During storms, birds feel careworn; on sunny days, vegetation flourishes. This shows that the universe cannot be short of a warm and peaceful atmosphere even for a single day and that a man should not lack happiness even for a single day.


【察心:静中观心,真妄毕见】

Observe one's heart, true or false fully visualize.

原文:夜深人静独坐观心,始觉妄穷而真独露,每于此中得大机趣;既觉真现而妄难逃,又于此中得大惭忸。

释义:夜深人静时独自坐下来体察内心世界,起初发觉虚妄之心全然消失而真心流露,每当此时就能颇有乐趣;继而发觉虚妄之心难以摆脱,又会在此时倍感惭愧。

英译:Sitting down alone at night when all is still, a man experiences and observes his inner world. At the start, he will find that unfounded things have completely vanished and sincerity has been revealed. Every time right now, he feels contentment. Yet afterwards, he would find it hard to shake off the unfounded things, and therefore feel rather ashamed of this moment.


【清心:澹泊明志,肥甘丧节】

A simple life shows the true goal; material desires sap the will.

原文:蔾口苋肠者,多冰清玉洁;衮衣玉食者,甘婢膝奴颜。盖志以澹泊明,而节从肥甘丧也。

释义:享用粗茶淡饭的人,操守多像冰一般纯清,玉一般洁净;追求华服美味的人,多甘愿卑躬屈膝。大概志向要以清心寡欲体现,而节操会因贪图物欲丧失。

英译: A man enjoying a spare meal is mostly able to keep his personal integrity ice-pure and jade-clean, while a man courting caparison and ambrosia is mostly willing to kiss the ground. Probably, a true goal can only be reached by a pure heart and few desires, while personal integrity can be swallowed by an acquisitive mind.


【忧心:居安思危,处乱思治】

Think danger in safety; think stability in turmoil.

原文:居卑而后知登高之为危,处晦而后知向明之太霭;守静而后知好动之过劳,养默而后知多言之为躁。

释义:处在低处然后才知道攀登高处很危险,处在暗处然后才知道面对光亮很刺眼;保持宁静的心态然后才知道喜欢活动太辛苦,保持沉默的心性然后才知道多说话很烦躁。

英译:If you live in low places, only then do you understand the danger in high-altitude climbing. Staying in dark places, you appreciate how dazzling it can be to to face the light. Keeping calm, it can become worrisome to be active. Keeping silent, it can make you seem boring to talk more.



【常心:淡中知真味,常里识英奇】

Light diets prove real tastes; common things prove heroes.

原文:醲肥辛甘非真味,真味只是淡;神奇卓异非至人,至人只是常。

释义:烈酒肥肉苦辣酸甜不算真味,真味只是清淡;神奇绝妙卓越优异不算完人,完人只是常人。

英译:Strong drinks and fat, sour, sweet, bitter and hot - all these cannot be considered real tastes. A real taste is only a delicate one. Miraculous and ingenious, outstanding and excellent, all these cannot make a person perfect; a perfect person is only a common one.


编后语:《菜根谭》是明代还初道人洪应明所著的一部经典语录荟集。作者以儒、释、道三家的思想体系,汇集修身养性以及为人处世的人生哲学。古人云:性定菜根香。静心沉玩,乃得其旨。此外,本期特刊所摘取的语录英译文来自于宋德利《菜根谭》英译版本,经外专Brian Salter的悉心修正,使其更符合英语读者的习惯。

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 你好新年,遇见更好的自己(双语)    下一篇 两部奥斯卡提名电影简介

同义词

暂无同义词