英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英文诗歌   
[0] 评论[0] 编辑

Three Years She Grew In Sun and Shower

原诗欣赏

Three Years She Grew In Sun and Shower

                  by William Wordsworth

(图)Three Years She Grew In Sun and Shower 她在阳光和雨露中生活了三年 (威廉•华兹华斯)

Three years she grew in sun and shower,
Then Nature said, "A lovelier flower
On earth was never sown;
This Child I to myself will take;
She shall be mine, and I will make
A Lady of my own.

"Myself will to my darling be
Both law and impulse: and with me
The Girl, in rock and plain,
In earth and heaven, in glade and bower,
Shall feel an overseeing power
To kindle or restrain.

"She shall be sportive as the fawn
That wild with glee across the lawn,
Or up the mountain springs;
And her's shall be the breathing balm,
And her's the silence and the calm
Of mute insensate things.

"The floating clouds their state shall lend
To her; for her the willow bend;
Nor shall she fail to see
Even in the motions of the Storm
Grace that shall mould the Maiden's form
By silent sympathy.

"The stars of midnight shall be dear
To her; and she shall lean her ear
In many a secret place
Where rivulets dance their wayward round,
And beauty born of murmuring sound
Shall pass into her face.

"And vital feelings of delight
Shall rear her form to stately height,
Her virgin bosom swell;
Such thoughts to Lucy I will give
While she and I together live
Here in this happy dell."

Thus Nature spake--The work was done--
How soon my Lucy's race was run!
She died, and left to me
This heath, this calm, and quiet scene;
The memory of what has been,
And never more will be.

译诗欣赏

她在阳光和雨露中生活了三年

               顾子欣 译

(图)Three Years She Grew In Sun and Shower 她在阳光和雨露中生活了三年 (威廉•华兹华斯)

她在阳光和雨露中生活了三年;
然后造物主说道:“在整个人间
 没有比这更美好的花朵:
我将把这孩子带在自己身边;
她将属于我,我要使她成为
 我的意中人,我的爱恋。

“对于我这位心爱的姑娘,
我的意志将主宰她的胸膛:
 她将同我一起,在旷野山冈,
在林荫深处,在天空和大地上,
感到一种冥冥之中的
 点燃或抑制激情的力量。

“她将如小鹿般活泼又淘气,
欢蹦乱跳地疾驰在草地,
 或轻快地跃上山冈;
一切都属于她,这芬芳的大气,
这无声无感的万物所呈现的
 一片静穆和沉寂。

“漂流的云雾将借给她风采;
袅娜的柳枝将为她折腰,
 甚至在暴风雨的喧腾中,
她也能看到一种优美的情调,
这情调将在潜移默化之中
 把姑娘的形象来塑造。

“她将喜爱午夜闪烁的繁星;
她将走进人迹杳杳的幽径,
 在那里独自侧耳聆听,
那里有小溪旋舞奔流前进,
它的潺潺细语自有一种美,
 将会增添姑娘的娇容。

“充满生机的无忧的欢乐,
将使她的形象崇高而庄严,
 并充溢她少女的胸怀;
我将给露西这样的情感,
当她和我共同居住在这里,
 居住在这幸福的山间。”

造物主这样说——就这样做——
多么短暂呵,露西人生的旅程!
 她去了,只留下我伴着
这一片荒林,这周围的寂静,
伴着对往事的种种记忆,
 那些一去不复返的情景。

诗人简介

威廉•华兹华斯简介

资源下载

朗读音频下载

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 Play ball 互相帮助    下一篇 英语听力考试心得

同义词

暂无同义词