英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英文诗歌   
[17] 评论[0] 编辑

To the Virgins, to Make Much of Time

原诗欣赏

To the Virgins, to Make Much of Time

                    by Robert Herrick

(图)To the Virgins, to Make Much of Time 为请惜时致少女(罗伯特•赫瑞克)

Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.

译诗欣赏

译诗一

为请惜时致少女

       王道余 译

玫瑰出花蕾,堪折直须折:
时光飞逝不停歇;
一朵鲜花美,今日笑微微,
明日或许即凋萎。

太阳如天灯,熠熠光辉生,
当其渐行渐高升,
亦渐行渐远,其轨迹渐完,
渐近落山近傍晚。

年华最初时,年华最美丽,
血气方刚有活力;
一旦此时过,每况将愈下,
后来时光比前差。

――请勿再忸怩,请将韶华惜,
快趁此时结连理;
青春好时光,怎可来错过,
一旦错过永蹉跎。

(图)To the Virgins, to Make Much of Time 为请惜时致少女(罗伯特•赫瑞克)


译诗二

劝女于归

   译者不详

采采蔷薇,及其未萎:
日月其迈,韶华如飞;
今夕此花,灼灼其姿;
翌日何如,将作枯枝。

朝暾炘炘,烂若天灯;
其光熠熠,载耀载升;
弥迅其行,弥短其程;
日中必昃,言曛言螟。

年当豆蔻,妙龄之佳;
精血方盛,及春岁华。
一旦虚充,将自怨嗟;
韶光如驹,爱征以遐。

汝莫佯羞,及花仍稠,
采之撷之,觅一良俦。
韶华易逝,岁月难留;
良辰一误,永无好逑。


译诗三

莫负春光

 译者不详

绿未残,红犹魅,
快采玫瑰花蕾;
今朝含笑千般媚,
明夕凋零枯萎。

东方跃,苍穹升,
灼灼红日天灯;
良辰苦短叹途穷,
又临没落时分。

(图)To the Virgins, to Make Much of Time 为请惜时致少女(罗伯特•赫瑞克)

少女容,青春颜,
袅娜风姿翩翩;
韶华春光须臾过,
唯余风烛残年。

结良缘,休彷徨,
翻飞紫燕双双;
一任桃花付流水,
千古悔恨断肠。

诗歌赏析

  是赫里克抒情中最为有名的一首。赫里克的这首诗的主题是“及时行乐”(seize the day)。在第一、二节,赫里克用了两个类比,以便说明时光飞逝、美的短暂这样一个道理。在第一节,诗的起句“Gather ye Rose-buds while ye may”,中的“rose-buds”十分富于意蕴,这一意象说明世间存在着清新、甜美、可爱、富有青春的活力的美好事物,但是随着无情岁月的疾逝,美艳势必迅速消失。而在第二节,诗人把目光从世间移向天空,把太阳比作“华灯”,说明美是短暂的。在第三节,诗人把目光转向人,说明青春的珍贵。前三节通过意象揭示了“天、地、人”受时光支配或受自然规律的支配这一真理。这三节很自然地引向最后一节“及时行乐”这一主题。诗人劝说美丽的少女不要错过时机,赶快结婚,享受青春的欢乐。这一节把严肃的哲理归依于结婚,享受快乐,不免有些诙谐。

  如果说前三节形象鲜明,富于哲理,那么,最后一节似乎显得格调不高。但是应当指出,赫里克在写这首诗时,英国仍处在文艺复兴时期。以世俗的爱来对抗宗教禁欲主义,以歌颂人来对抗歌颂神,是文艺复兴的重要任务,赫里克的这首诗很自然地带有时代的印记。这首诗虽为说教劝喻诗,却写得生动有趣,一点也不呆板。

诗人简介

罗伯特•赫里克

(图)To the Virgins, to Make Much of Time 为请惜时致少女(罗伯特•赫瑞克)

  罗伯特•赫里克(Robert Herrick,1591–1674年),骑士派诗人之一。他的诗以优雅、热情、精心雕琢的语言而著名,主题一般是爱情、乡村生活或宗教。他最著名的诗作是抒情诗《致少女:珍惜时光》(To the Virgins, to Make Much of Time),该诗的第一句是“花开堪折直须折(Gather ye rosebuds while ye may)”。
  罗伯特•赫里克生于伦敦,1620年从剑桥大学毕业后,成为本•约翰逊文学会的一名会员。1623年,赫里克被任命为英国国教的一名神父。1630年他成为德文希尔郡一个教区的代理主教,除了共和时期,他的余生一直担任这一职位。他的大部分作品被收录在《金苹果园》(1648年)中,共有1200首诗。
  骑士派”诗主要写宫廷中的调情作乐和好战骑士为君杀敌的荣誉感,宣扬及时行乐。不过赫里克也写有不少清新的田园抒情诗和爱情诗,如《樱桃熟了》、《快摘玫瑰花苞》、《致水仙》、《疯姑娘之歌》等诗篇成为英国诗歌中的名作而永久流传。他的许多诗被谱曲传唱。赫里克传世的约1400首诗分别收在《雅歌》(1647)和《西方乐土》(1648)中。他一生写了不少以淳朴的农村生活为题材的抒情诗,以田园抒情诗和爱情抒情诗著称。他和他的诗集《西方乐土》长久以来一直为人们所推崇,原因就在于诗中所体现的抒情风格。在诗人去世后到18世纪末这近一个世纪的时间内,诗人受到了相对的冷落,直到后来约翰.尼古斯(John Nichols)通过《绅士杂志》,使对赫里克的研究又再次兴起。他的《给少女们的忠告》,《考利纳前去参加五朔节》,《衣裙之歌》等都成为19世纪诗集编纂者的娇宠。


 

附件列表


17

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇    下一篇 追忆似水年华

同义词

暂无同义词