英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英文诗歌   
[2] 评论[0] 编辑

When We Two parted

原诗欣赏

When We Two Parted

     By George Gorden Byron

(图)When We Two parted 想从前我俩分手(乔治•戈登•拜伦)

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To see for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold Sorrow to this!

The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why went thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.

In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long year,
How should I greet thee?
With silence and tears.

译诗欣赏

译诗一

想从前我俩分手

查良铮 译

(图)When We Two parted 想从前我俩分手(乔治•戈登•拜伦)

想从前我俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。

清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。

他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了——
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。

你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。

译诗二

我俩别离时

 乔治•戈登•拜伦

我俩别离时
无言泪涟涟,
心儿几欲碎
此别多少年!
你脸白且冷,
你吻更冰凉;
诚哉彼时辰
预兆今悲怆!

晨露何其寒
滴滴沁额头——
昔时已预感
今日有悲愁。
誓言全背弃,
名声显轻浮;
耳闻汝名提,
吾亦受羞辱。

他人呼汝名,
如闻丧钟响;
颤栗遍全身——
何以情意长?
彼等不知晓
你我长相知:
此恨何时了,
情深难启齿。

(图)When We Two parted 想从前我俩分手(乔治•戈登•拜伦)

昔日幽会时——
未知今日怨,
你心竟忘记,
有心将我骗。
离别多年后
他日若相见,
如何致问候?
沉默泪涟涟。

诗歌赏析

  这首诗是拜伦的名作,采用五言古诗体。这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。诗中,诗人情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的,无法平静的痛苦心境。

诗人简介

乔治•戈登•拜伦简介

附件列表


2

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 some useful words to introduction    下一篇 冲压英语词汇大全

同义词

暂无同义词