英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  旧约圣经   
[1] 评论[0] 编辑

耶利米哀歌 Lamentations (1-5)

简介

耶利米哀歌是 (איכה ʾēḫā(h), Eikha)旧约圣经诗歌智慧书的第六卷。也是圣经全书第25本。在希伯来原文里,书名取自书中的第一个字艾卡!(’Eh-khah′)意思是“何竟!”希腊文《七十士译本》的译者把书名称为特雷诺(Thre′noi),意即“挽歌;哀歌”。巴比伦塔木德采用季诺夫(Qi·nohth′)一词,意思是“挽歌;哀歌”。哲罗姆把它译成拉丁文拉曼塔森尼斯(Lamentationes),此书的英文名字便源自这个字。

圣经的英文译本把耶利米哀歌紧接于耶利米书之后,但在希伯来文的正典里,它却通常属于圣录部分而与雅歌、路得记、传道书及以斯帖记合称为五小卷(Meghil·lohth′,米基罗夫)。 有些现代希伯来文圣经把它编在路得记或以斯帖记与传道书之间,但据称在若干古本里,它紧接于耶利米书之后。

耶利米哀歌的结构令圣经学者颇感兴趣。全书共有五章,亦即五首抒情诗,头四首是离合体,每句起头均依次以希伯来文22个字母开始。另一方面,第三章则共有66节,因此每段连续3节都以相同的字母开始,然后才以另一个字母开始,依次顺序下去。第五首诗歌虽然也有22节,体裁却并非离合体。


The Book of Lamentations (Hebrew: אֵיכָה‎, Eikha, ʾēḫā(h)) is a book of the Bible Old Testament and Jewish Tanakh. It is traditionally read by the Jewish people on Tisha B'Av, the fast day that commemorates the destruction of the Temple in Jerusalem.

The book consists of five separate poems. In chapter 1 the prophet dwells on the manifold miseries oppressed by which the city sits as a solitary widow weeping sorely. In chapter 2 these miseries are described in connection with national sins and acts of God. Chapter 3 speaks of hope for the people of God. The chastisement would only be for their good; a better day would dawn for them. Chapter 4 laments the ruin and desolation that had come upon the city and temple, but traces it only to the people's sins. Chapter 5 is a prayer that Zion's reproach may be taken away in the repentance and recovery of the people.

圣经有声书下载

Lam1   Lam2   Lam3   Lam4   Lam5

第一章
(图)耶利米哀歌 Lamentations (1-5)

 1 先前满有人民的城,现在何竟独坐。先前在列国中为大的,现在竟如寡妇。先前在诸省中为王后的,现在成为进贡的。 
 2 她夜间痛哭,泪流满腮。在一切所亲爱的中间没有一个安慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。 
 3 犹大因遭遇苦难,又因多服劳苦就迁到外邦。她住在列国中,寻不着安息。追逼她的都在狭窄之地将她追上。 
 4 锡安的路径因无人来守圣节就悲伤。她的城门凄凉。她的祭司叹息。她的处女受艰难,自己也愁苦。 
 5 她的敌人为首。她的仇敌亨通。因耶和华为她许多的罪过使她受苦。她的孩童被敌人掳去。 
 6 锡安城的威荣(城原文作女子下同)全都失去。她的首领像找不着草场的鹿。在追赶的人前无力行走。 
 7 耶路撒冷在困苦窘迫之时,就追想古时一切的乐境。她百姓落在敌人手中,无人救济。敌人看见,就因她的荒凉嗤笑。 
 8 耶路撒冷大大犯罪,所以成为不洁之物。素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她。她自己也叹息退后。 
 9 她的污秽是在衣襟上。她不思想自己的结局,所以非常地败落,无人安慰她。她说,耶和华阿,求你看我的苦难,因为仇敌夸大。 
 10 敌人伸手,夺取她的美物。她眼见外邦人进入她的圣所论这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。 
 11 她的民都叹息,寻求食物。他们用美物换粮食,要救性命。他们说,耶和华阿,求你观看,因为我甚是卑贱。 
 12 你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗?你们要观看,有像这临到我的痛苦没有就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。 
 13 他从高天使火进入我的骨头,克制了我。他铺下网罗,绊我的脚,使我转回。他使我终日凄凉发昏。 
 14 我罪过的轭是他手所绑的,犹如轭绳缚在我颈项上。他使我的力量衰败。主将我交在我所不能敌挡的人手中。 
 15 主轻弃我中间的一切勇士,招聚多人(原文作大会)攻击我,要压碎我的少年人。主将犹大居民踹下,像在酒榨中一样。 
 16 我因这些事哭泣。我眼泪汪汪。因为那当安慰我,救我性命的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得了胜。 
 17 锡安举手,无人安慰。耶和华论雅各已经出令,使四围的人作他仇敌。耶路撒冷在他们中间像不洁之物。 
 18 耶和华是公义的。他这样待我,是因我违背他的命令。众民哪,请听我的话,看我的痛苦。我的处女和少年人都被掳去。 
 19 我招呼我所亲爱的,他们却愚弄我。我的祭司和长老正寻求食物,救性命的时候,就在城中绝气。 
 20 耶和华阿,求你观看,因为我在急难中。我心肠扰乱。我心在我里面翻转,因我大大悖逆。在外,刀剑使人丧子。在家,犹如死亡。 
 21 听见我叹息的有人。安慰我的却无人。我的仇敌都听见我所遭的患难。因你作这事,他们都喜乐。你必使你报告的日子来到,他们就像我一样。 
 22 愿他们的恶行都呈在你面前。你怎样因我的一切罪过待我,求你照样待他们。因我叹息甚多,心中发昏。

Chapter 1

1 How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!

2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.

3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.

4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.

5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.

6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.

7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.

8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.

9 Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.

10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.

11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.

12 Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.

13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.

14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.

15 The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.

16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.

17 Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.

18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.

19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.

20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.

21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.

22 Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.

第二章

 1 主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城。他将以色列的华美从天扔在地上。在他发怒的日子并不记念自己的脚凳。 
 2 主吞灭雅各一切的住处,并不顾惜。他发怒倾覆犹大民的保障,使这保障坍倒在地。他辱没这国和其中的首领。 
 3 他发烈怒,把以色列的角全然砍断,在仇敌面前收回右手。他像火焰四围吞灭,将雅各烧毁。 
 4 他张弓好像仇敌。他站着举起右手,如同敌人将悦人眼目的,尽行杀戮。在锡安百姓的帐棚上倒出他的忿怒,像火一样。 
 5 主如仇敌吞灭以色列和锡安的一切宫殿,拆毁百姓的保障。在犹大民中加增悲伤哭号。 
 6 他强取自己的帐幕,好像是园中的窝棚,毁坏他的聚会之处。耶和华使圣节和安息日在锡安都被忘记,又在怒气的愤恨中藐视君王和祭司。 
 7 耶和华丢弃自己的祭坛,憎恶自己的圣所,将宫殿的墙垣交付仇敌。他们在耶和华的殿中喧嚷,像在圣会之日一样。 
 8 耶和华定意拆毁锡安的城墙。他拉了准绳,不将手收回,定要毁灭。他使外郭和城墙都悲哀,一同衰败。 
 9 锡安的门都陷入地内。主将她的门闩毁坏,折断。她的君王和首领落在没有律法的列国中。她的先知不得见耶和华的异象。 
 10 锡安城的长老坐在地上默默无声。他们扬起尘土落在头上,腰束麻布。耶路撒冷的处女垂头至地。 
 11 我眼中流泪,以致失明,我的心肠扰乱,肝胆涂地,都因我众民遭毁灭,又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。 
 12 那时,他们在城内街上发昏,好像受伤的,在母亲的怀里,将要丧命。对母亲说,谷酒在哪里呢? 
 13 耶路撒冷的民哪,我可用什么向你证明呢?我可用什么与你相比呢?锡安的民哪,我可拿什么和你比较,好安慰你呢?因为你的裂口大如海,谁能医治你呢? 
 14 你的先知为你见虚假和愚昧的异象,并没有显露你的罪孽,使你被掳的归回。却为你见虚假的默示和使你被赶出本境的缘故。 
 15 凡过路的都向你拍掌。他们向耶路撒冷城嗤笑,摇头,说,难道人所称为全美的,称为全地所喜悦的,就是这城吗? 
 16 你的仇敌都向你大大张口。他们嗤笑,又切齿说,我们吞灭她。这真是我们所盼望的日子临到了。我们亲眼看见了。 
 17 耶和华成就了他所定的,应验了他古时所命定的。他倾覆了,并不顾惜,使你的仇敌向你夸耀。使你敌人的角也被高举。 
 18 锡安民的心哀求主。锡安的城墙阿,愿你流泪如河,昼夜不息。愿你眼中的瞳人泪流不止。 
 19 夜间,每逢交更的时候要起来呼喊,在主面前倾心如水。你的孩童在各市口上受饿发昏。你要为他们的性命向主举手祷告。 
 20 耶和华阿,求你观看。见你向谁这样行。妇人岂可吃自己所生育手里所摇弄的婴孩吗?祭司和先知岂可在主的圣所中被杀戮吗? 
 21 少年人和老年人都在街上躺卧。我的处女和壮丁都倒在刀下。你发怒的日子杀死他们。你杀了,并不顾惜。 
 22 你招聚四围惊吓我的,像在大会的日子招聚人一样。耶和华发怒的日子,无人逃脱,无人存留。我所摇弄所养育的婴孩,仇敌都杀净了。

Chapter 2

1 How hath the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!

2 The LORD hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.

3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.

4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.

5 The LORD was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.

6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.

7 The LORD hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast.

8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.

9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.

10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.

11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.

12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.

13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?

14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.

15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?

16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.

17 The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.

18 Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.

19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.

20 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?

21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.

22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.

第三章

 1 我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。 
 2 他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。 
 3 他真是终日再三反手攻击我。 
 4 他使我的皮肉枯干。他折断(或作压伤)我的骨头。 
 5 他筑垒攻击我,用苦楚(原文作苦胆)和艰难围困我。 
 6 他使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。 
 7 他用篱笆围住我,使我不能出去。他使我的铜链沉重。 
 8 我哀号求救。他使我的祷告不得上达。 
 9 他用凿过的石头挡住我的道。他使我的路弯曲。 
 10 他向我如熊埋伏,如狮子在隐密处。 
 11 他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。 
 12 他张弓将我当作箭靶子。 
 13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。 
 14 我成了众民的笑话。他们终日以我为歌曲。 
 15 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。 
 16 他又用沙石碜断我的牙,用灰尘将我蒙蔽。 
 17 你使我远离平安,我忘记好处。 
 18 我就说,我的力量衰败。我在耶和华那里毫无指望。 
 19 耶和华阿,求你记念我如茵陈和苦胆的困苦窘迫。 
 20 我心想念这些,就在里面忧闷。 
 21 我想起这事,心里就有指望。 
 22 我们不至消灭,是出于耶和华诸般的慈爱。是因他的怜悯不至断绝。 
 23 每早晨,这都是新的。你的诚实极其广大。 
 24 我心里说,耶和华是我的分,因此,我要仰望他。 
 25 凡等候耶和华,心里寻求他的,耶和华必施恩给他。 
 26 人仰望耶和华,静默等候他的救恩,这原是好的。 
 27 人在幼年负轭,这原是好的。 
 28 他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。 
 29 他当口贴尘埃,或者有指望。 
 30 他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。 
 31 因为主必不永远丢弃人。 
 32 主虽使人忧愁,还要照他诸般的慈爱发怜悯。 
 33 因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。 
 34 人将世上被囚的踹(原文作压)在脚下, 
 35 或在至高者面前屈枉人, 
 36 或在人的讼事上颠倒是非,这都是主看不上的。 
 37 除非主命定,谁能说成就成呢? 
 38 祸福不都出于至高者的口吗? 
 39 活人因自己的罪受罚,为何发怨言呢? 
 40 我们当深深考察自己的行为,再归向耶和华。 
 41 我们当诚心向天上的神举手祷告。 
 42 我们犯罪背逆,你并不赦免。 
 43 你自被怒气遮蔽,追赶我们。你施行杀戮,并不顾惜。 
 44 你以黑云遮蔽自己,以致祷告不得透入。 
 45 你使我们在万民中成为污秽和渣滓。 
 46 我们的仇敌都向我们大大张口。 
 47 恐惧和陷坑,残害和毁灭,都临近我们。 
 48 因我众民遭的毁灭,我就眼泪下流如河。 
 49 我的眼多多流泪,总不止息, 
 50 直等耶和华垂顾,从天观看。 
 51 因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。 
 52 无故与我为仇的追逼我,像追雀鸟一样。 
 53 他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。 
 54 众水流过我头,我说,我命断绝了。 
 55 耶和华阿,我从深牢中求告你的名。 
 56 你曾听见我的声音。我求你解救,你不要掩耳不听。 
 57 我求告你的日子,你临近我,说,不要惧怕。 
 58 主阿,你伸明了我的冤。你救赎了我的命。 
 59 耶和华阿,你见了我受的委屈。求你为我伸冤。 
 60 他们仇恨我,谋害我,你都看见了。 
 61 耶和华阿,你听见他们辱骂我的话,知道他们向我所设的计, 
 62 并那些起来攻击我的人口中所说的话,以及终日向我所设的计谋。 
 63 求你观看,他们坐下,起来,都以我为歌曲。 
 64 耶和华阿,你要按着他们手所作的向他们施行报应。 
 65 你要使他们心里刚硬,使你的咒诅临到他们。 
 66 你要发怒追赶他们,从耶和华的天下除灭他们。

Chapter 3

1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.

3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.

4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.

5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.

6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.

7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.

9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.

10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.

12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

14 I was a derision to all my people; and their song all the day.

15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.

16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.

17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.

18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:

19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.

20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.

21 This I recall to my mind, therefore have I hope.

22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

23 They are new every morning: great is thy faithfulness.

24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.

26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.

27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.

28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.

29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.

30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.

31 For the LORD will not cast off for ever:

32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.

33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.

34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.

35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,

36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.

37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?

38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?

39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?

40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.

41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.

43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.

44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

46 All our enemies have opened their mouths against us.

47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.

48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.

50 Till the LORD look down, and behold from heaven.

51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.

52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.

53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.

55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.

56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.

57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.

58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.

59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.

60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;

62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.

63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.

64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.

65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.

66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

第四章

 1 黄金何其失光;纯金何其变色。圣所的石头倒在各市口上。 
 2 锡安宝贵的众子好比精金,现在何竟算为窑匠手所作的瓦瓶。 
 3 野狗尚且把奶乳哺其子,我民的妇人倒成为残忍,好像旷野的鸵鸟一般。 
 4 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛。孩童求饼,无人掰给他们。 
 5 素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒。素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆。 
 6 都因我众民的罪孽比所多玛的罪还大。所多玛虽然无人加手于她,还是转眼之间被倾覆。 
 7 锡安的贵胄素来比雪纯净,比奶更白。他们的身体比红宝玉(或作珊瑚)更红,像光润的蓝宝石一样。 
 8 现在他们的面貌比煤炭更黑,以致在街上无人认识。他们的皮肤紧贴骨头,枯干如同槁木。 
 9 饿死的不如被刀杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。 
 10 慈悲的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。 
 11 耶和华发怒成就他所定的,倒出他的烈怒。在锡安使火着起,烧毁锡安的根基。 
 12 地上的君王和世上的居民都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。 
 13 这都因她先知的罪恶和祭司的罪孽。他们在城中流了义人的血。 
 14 他们在街上如瞎子乱走,又被血玷污,以致人不能摸他们的衣服。 
 15 人向他们喊着说,不洁净的,躲开,躲开。不要挨近我。他们逃走飘流的时候,列国中有人说,他们不可仍在这里寄居。 
 16 耶和华发怒,将他们分散,不再眷顾他们。人不重看祭司,也不厚待长老。 
 17 我们仰望人来帮助,以致眼目失明,还是枉然。我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国。 
 18 仇敌追赶我们的脚步像打猎的,以致我们不敢在自己的街上行走。我们的结局临近。我们的日子满足。我们的结局来到了。 
 19 追赶我们的比空中的鹰更快。他们在山上追逼我们,在旷野埋伏,等候我们。 
 20 耶和华的受膏者好比我们鼻中的气,在他们的坑中被捉住。我们曾论到他说,我们必在他荫下,在列国中存活。 
 21 住乌斯地的以东民哪,只管欢喜快乐。苦杯也必传到你那里。你必喝醉,以致露体。 
 22 锡安的民哪,你罪孽的刑罚受足了,耶和华必不使你再被掳去。以东的民哪,他必追讨你的罪孽,显露你的罪恶。

Chapter 4

1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.

2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!

3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.

4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.

5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.

6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.

7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:

8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.

9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.

10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.

11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.

12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.

13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,

14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.

15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.

16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.

17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.

18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.

19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.

20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.

21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.

22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.

第五章

 1 耶和华阿,求你记念我们所遭遇的事,观看我们所受的凌辱。 
 2 我们的产业归与外邦人。我们的房屋归与外路人。 
 3 我们是无父的孤儿。我们的母亲好像寡妇。 
 4 我们出钱才得水喝。我们的柴是人卖给我们的。 
 5 追赶我们的,到了我们的颈项上。我们疲乏不得歇息。 
 6 我们投降埃及人和亚述人,为要得粮吃饱。 
 7 我们列祖犯罪,而今不在了。我们担当他们的罪孽。 
 8 奴仆辖制我们,无人救我们脱离他们的手。 
 9 因为旷野的刀剑,我们冒着险才得粮食。 
 10 因饥饿燥热,我们的皮肤就黑如炉。 
 11 敌人在锡安玷污妇人,在犹大的城邑玷污处女。 
 12 他们吊起首领的手,也不尊敬老人的面。 
 13 少年人扛磨石,孩童背木柴,都绊跌了。 
 14 老年人在城门口断绝。少年人不再作乐。 
 15 我们心中的快乐止息,跳舞变为悲哀。 
 16 冠冕从我们的头上落下。我们犯罪了,我们有祸了。 
 17 这些事我们心里发昏,我们的眼睛昏花。 
 18 锡安山荒凉,野狗(或作狐狸)行在其上。 
 19 耶和华阿,你存到永远。你的宝座存到万代。 
 20 你为何永远忘记我们。为何许久离弃我们。 
 21 耶和华阿,求你使我们向你回转,我们便得回转。求你复新我们的日子,像古时一样。 
 22 你竟全然弃绝我们,向我们大发烈怒。

Chapter 5

1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.

2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.

3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.

4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.

5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.

6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.

8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.

9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.

11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.

12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.

13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.

14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.

15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.

16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!

17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.

18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.

20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?

21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.

附件列表


1

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 耶利米书 Jeremiah (1-10)    下一篇 教父

同义词

暂无同义词