英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英语翻译   
[0] 评论[0] 编辑

原作风格与译作风格小议

作者简介
(图)许钧许钧

许钧 1954年生,浙江龙游人, 现任南京大学研究生院副院长、教授、博士生导师、北京大学欧美文学研究中心兼职教授、上海大学顾问教授,曾任南京大学教学委员会副主任、兼任南京大学学术委员会副主任、国家教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员、法语组副组长,国际翻译家联盟科学文献委员会委员,中国法语教学研究会副会长、全国法国文学研究会副会长、中国译协翻译理论与翻译教学委员会副主任,江苏作家协会外国文学委员会主任,并担任 META、BABEL、 《外国语》、《外语教学与研究》、《译林》、《南京大学学报》等国内外10余种重要学术刊物的编委或通讯编委,享受国务院颁发的优秀专家特殊津贴,已发表法语语言文学与翻译研究论文160余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30 余部,主编和合作主编《法国中篇名作精品丛书》(漓江出版社)、《现代性研究译丛》(商务印书馆)、《夏多布里盎作品精选集》(山东文艺出版社)、《西方翻译理论研究丛书》、《巴别塔文丛》(湖北教育出版社)、《杜拉斯文集》(春风文艺出版社)和《法兰西书库》(广西师范大学出版社)等大型丛书或文集,1993年1998年两度获法国文化部颁发的“奖译金”,1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”。其译著《追忆似水年华》(卷四)、《名士风流》、《邦斯舅舅》、《中国之欧洲》(上、下卷)、《不能承受的生命之轻》及著作《文学翻译批评研究》、《文字·文学·文化——〈红与黑〉汉译研究》、《当代法国翻译理论》、《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》、《翻译论》等作品,先后十余次获国家或省级优秀成果奖。

文章

    风格的传达,是文学翻译中最敏感而最复杂的问题之一。从纯理论角度看,风格

一词的涵义本身就没有严格而公认的科学界定,它似乎无所不包,从大的方面讲,有

时代的风格、民族的风格、阶级的风格;从小的方面看,作家笔下选择的一个音节、

一个词或一个句式,都无不标志着风格的特征。总之,风格体现在文艺作品内容和形

式的各种要素之中,体现出不同作家、艺术家所追求的艺术特色和创作个性,法国著

名作家福楼拜说过,对于一部文学作品来说,“风格就是生命。这是思想的血液。”

我们谈文学翻译,原作风格的传达自然是不可忽视的,从某种意义上说,再现了原作

的风格,即保存了原作的生命;反之,无异于断其生命之源。

  对风格的再现,我国译界一度曾经流传过“译巴尔扎克,还巴尔扎克”的说法,

也就是说,翻译巴尔扎克的作品,就要完整地再现出巴尔扎克作品的风貌。然而偏偏

在这个本来就十分微妙的问题上,不可避免地掺入了译者的个性和创造,使风格再现

的问题变得愈发复杂。

  原作风格的鉴识,这里暂且不论。即使领悟了作者的风格,又如何再现呢?作者

的文字风格是由词语的调遣特征与倾向,句子的组合结构与手段,修辞手段的选择与

使用等等表现出来的。而要再现作者的风格,译者自然要从炼字、遣词、造句等方面

去做。可是,转换原文的符号系统,将原文的风格传译到目的语中来,不可避免地会

遇到语言差异所造成的障碍,而为了克服这些障碍,译者便各显神通,充分发挥自己

的创造性,寻求各种手段来变通原文与译文之间难以对应的形式。这么一来,对变通

手段的选择,词语的处理,句子的重构,修辞色彩的再现等,都无不打上译者的个性,

因此而客观地形成了译者的风格。问题便由此而产生,如何协调作者风格与译者风格?

  应当承认,译者风格(主要为文字风格)是不可避免的。作为翻译的主体,译者的

个人气质、艺术功力、行文习惯自觉不自觉,或多或少地会在翻译过程中反映出来,

直接影响到译文的形成。对译者风格的地位,我国译界向来存在着两种对立的观点:

一是认为译者应以再现作者风格为己任,克服个性,避免形成自己的风格;二是认为

译者作为翻译活动的主体,在艺术角度上应该有所创造,以鲜明的风格取信于目的语

读者,要“超越原文”的主张可以说是这一观点的极致。这里我们暂且不去评论这两

种观点的孰是孰非,只是想说明一点事实,那就是对译者风格的不同认识必然体现在

再现作者风格的具体做法上。问题的关键在于,作为译者,应在何种限度之内去发挥

自己的创造性,以自己独特的文学风格为自己的译文赢得读者?我们认为,文学翻译

不完全等同于创作,译者的所谓创造,在一定意义上是在语义、审美等层次无法与原

文在形式上求得对应而采取的种种变通手段,因此,译者的创造要以不违背、不损害

原作的意蕴、风貌为本。就连傅雷这样的极具文化素养和个性的艺术家也强调“在最

大限度内我们是要保持原文句法的”,他之所以说要“保持原文句法”,是因为他认

为“风格的传达,除了句法以外,就没有别的方法可以传”(这一点有待于商榷)。傅

雷先生还说:“即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及,翻译时只能

尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及”。这里,他道出了再

现原作风格的困难,承认困难,决不等于放弃努力的方向——尽量缩短译作风格与原

作风格的距离,尽可能求得两者的协调与和谐。

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 经典外贸口语200句    下一篇 翻译风格小议

标签

同义词

暂无同义词