英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英文诗歌   
[0] 评论[0] 编辑

A Night-Piece

原诗欣赏

A Night-Piece

  by William Wordsworth

(图)A Night-PieceA Night-Piece

——The sky is overcast
With a continuous cloud of texture close,
Heavy and wan, all whitened by the Moon,
Which through that veil is indistinctly seen,
A dull, contracted circle, yielding light
So feebly spread, that not a shadow falls,
Chequering the ground--from rock, plant, tree, or tower.

At length a pleasant instantaneous gleam
Startles the pensive traveller while he treads
His lonesome path, with unobserving eye
Bent earthwards; he looks up--the clouds are split
Asunder,--and above his head he sees
The clear Moon, and the glory of the heavens.
There, in a black-blue vault she sails along,

Followed by multitudes of stars, that, small
And sharp, and bright, along the dark abyss
Drive as she drives: how fast they wheel away,
Yet vanish not!--the wind is in the tree,
But they are silent;--still they roll along
Immeasurably distant; and the vault,
Built round by those white clouds, enormous clouds,
Still deepens its unfathomable depth.

At length the Vision closes; and the mind,
Not undisturbed by the delight it feels,
Which slowly settles into peaceful calm,
Is left to muse upon the solemn scene.

译诗欣赏

夜想曲

 威廉·华兹华斯

(图)A Night-PieceA Night-Piece

天黯黯,
密密沉沉云一片,
借得月华增惨淡;
月姊面纱未挽,隐约难觑云鬟,
暖暖圆轮犹小小,
柔辉弱,难自楼台树木山岩
把姗姗碎影,投与大地人间。

视而不见,俯首沉吟,
游子独行幽径;
蓦然惊,
一时光影分明。
九霄眼碧,
月姊眉清,
似把明帆高挂,
驶过浩荡青冥;

追随急,闪烁万颗小明星,
相伴疾弛而去,非消隐,
分明天上荧荧。
此时风在树间,星虽静,
依然舞,回旋万里途程;
更有巨云垂四野,环护如城,
遂觉苍天浩渺,深邃莫明。

毕竟难留倩影,顿时又失幽清,
欢心动后有余情,
渐消凝,意亦平;
意平心静细思量,
思量无限庄严景象。

诗人简介

威廉·华兹华斯简介


 

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 You belong with me    下一篇 There Is a Little Unpretending Rill

同义词

暂无同义词