英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  旧约圣经   
[0] 评论[0] 编辑

诗篇 Psalms (76-90)

圣经有声书下载

psalm076   psalm077   psalm078   psalm079   psalm080

psalm081   psalm082   psalm083   psalm084   psalm085

psalm086   psalm087   psalm088   psalm089   psalm090

诗篇76

 1 (亚萨的诗歌,交与伶长,用丝弦的乐器。)在犹大神为人所认识。在以色列他的名为大。 
 2 在撒冷有他的帐幕,在锡安有他的居所。 
 3 他在那里折断弓上的火箭,并盾牌,刀剑,和争战的兵器。(细拉) 
 4 你从有野食之山而来,有光华和荣美。 
 5 心中勇敢的人,都被抢夺。他们睡了长觉。没有一个英雄能措手。 
 6 雅各的神阿,你的斥责一发坐车的,骑马的,都沉睡了。 
 7 惟独你是可畏的。你怒气一发,谁能在你面前站得住呢? 
 8 你从天上使人听判断。神起来施行审判,要救地上一切谦卑的人。那时地就惧怕而静默。(细拉) 
 9  
 10 人的忿怒,要成全你的荣美。人的余怒,你要禁止。 
 11 你们许愿,当向耶和华你们的神还愿。在他四面的人,都当拿贡物献给那可畏的主。 
 12 他要挫折王子的骄气。他向地上的君王,显威可畏。

Psalm 76

1 In Judah is God known: his name is great in Israel.

2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.

3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.

4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.

5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.

6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.

7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?

8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,

9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.

10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.

11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.

12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.

诗篇77

 1 (亚萨的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。)我要向神发声呼求。我向神发声,他必留心听我。 
 2 我在患难之日寻求主。我在夜间不住地举手祷告。我的心不肯受安慰。 
 3 我想念神,就烦躁不安。我沉吟悲伤,心便发昏。(细拉) 
 4 你叫我不能闭眼。我烦乱不安,甚至不能说话。 
 5 我追想古时之日,上古之年。 
 6 我想起我夜间的歌曲,扪心自问。我心里也仔细省察。 
 7 难道主要永远丢弃我,不再施恩吗? 
 8 难道他的慈爱永远穷尽,他的应许世世废弃吗? 
 9 难道神忘记开恩。因发怒就止住他的慈悲吗?(细拉) 
 10 我便说,这是我的懦弱。但我要追念至高者显出右手之年代。 
 11 我要提说耶和华所行的。我要记念你古时的奇事。 
 12 我也要思想你的经营,默念你的作为。 
 13 神阿,你的作为是洁净的。有何神大如神呢? 
 14 你是行奇事的神。你曾在列邦中彰显你的能力。 
 15 你曾用你的膀臂赎了你的民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉) 
 16 神阿,诸水见你,一见就都惊惶。深渊也都战抖。 
 17 云中倒出水来。天空发出响声。你的箭也飞行四方。 
 18 你的雷声在旋风中。电光照亮世界。大地战抖震动。 
 19 你的道在海中,你的路在大水中,你的脚踪无人知道。 
 20 你曾借摩西和亚伦的手,引导你的百姓,好像羊群一般。

Psalm 77

1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.

2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.

3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.

4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.

5 I have considered the days of old, the years of ancient times.

6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.

7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?

8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?

9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.

10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.

11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.

12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.

13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?

14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.

15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.

16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.

17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.

18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.

19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.

20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

诗篇78

 1 (亚萨的训诲诗。)我的民哪,你们要留心听我的训诲,侧耳听我口中的话。 
 2 我要开口说比喻。我要说出古时的谜语。 
 3 是我们所听见所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。 
 4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒。要将耶和华的美德和他的能力,并他奇妙的作为,述说给后代听。 
 5 因为他在雅各中立法度,在以色列中设律法,是他吩咐我们祖宗,要传给子孙的。 
 6 使将要生的后代子孙,可以晓得。他们也要起来告诉他们的子孙。 
 7 好叫他们仰望神,不忘记神的作为。惟要守他的命令。 
 8 不要像他们的祖宗,是顽梗悖逆居心不正之辈,向着神心不诚实。 
 9 以法莲的子孙,带着兵器,拿着弓,临阵之日,转身退后。 
 10 他们不遵守神的约,不肯照他的律法行。 
 11 又忘记他所行的,和他显给他们奇妙的作为。 
 12 他在埃及地,在琐安田,在他们祖宗的眼前,施行奇事。 
 13 他将海分裂,使他们过去。又叫水立起如垒。 
 14 他白日用云彩,终夜用火光,引导他们。 
 15 他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。 
 16 他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。 
 17 他们却仍旧得罪他,在干燥之地悖逆至高者。 
 18 他们心中试探神,随自己所欲的求食物。 
 19 并且妄论神,说,神在旷野岂能摆设筵席吗? 
 20 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河。他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗? 
 21 所以耶和华听见,就发怒。有烈火向雅各烧起,有怒气向以色列上腾。 
 22 因为他们不信服神,不倚赖他的救恩。 
 23 他却吩咐天空,又敞开天上的门。 
 24 降吗哪像雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。 
 25 各人(或作人)吃大能者的食物。他赐下粮食,使他们饱足。 
 26 他领东风起在天空,又用能力引了南风来。 
 27 他降肉像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙。 
 28 落在他们的营中,在他们住处的四面。 
 29 他们吃了,而且饱足。这样,就随了他们所欲的。 
 30 他们贪而无厌,食物还在他们口中的时候, 
 31 神的怒气,就向他们上腾,杀了他们内中的肥壮人。打倒以色列的少年人。 
 32 虽是这样,他们仍旧犯罪,不信他奇妙的作为。 
 33 因此他叫他们的日子,全归虚空,叫他们的年岁,尽属惊恐。 
 34 他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求神。 
 35 他们也追念神是他们的磐石,至高的神,是他们的救赎主。 
 36 他们却用口谄媚他,用舌向他说谎。 
 37 因他们的心向他不正,在他的约上,也不忠心。 
 38 但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们。而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。 
 39 他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。 
 40 他们在旷野悖逆他,在荒地叫他担忧,何其多呢? 
 41 他们再三试探神,惹动以色列的圣者。 
 42 他们不追念他的能力(原文作手),和赎他们脱离敌人的日子。 
 43 他怎样在埃及地显神迹,在琐安田显奇事。 
 44 把他们的江河,并河汊的水,都变为血,使他们不能喝。 
 45 他叫苍蝇成群,落在他们当中,嘬尽他们。又叫青蛙灭了他们。 
 46 把他们的土产交给蚂蚱,把他们辛苦得来的交给蝗虫。 
 47 他降冰雹打坏他们的葡萄树。下严霜打坏他们的桑树。 
 48 又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。 
 49 他使猛烈的怒气,和忿怒,恼恨,苦难,成了一群降灾的使者,临到他们。 
 50 他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡。 
 51 在埃及击杀一切长子,在含的帐棚中,击杀他们强壮时头生的。 
 52 他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。 
 53 他领他们稳稳妥妥的,使他们不至害怕。海却淹没他们的仇敌。 
 54 他带他们到自己圣地的边界,到他右手所得的这山地。 
 55 他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人,住在他们的帐棚里。 
 56 他们仍旧试探悖逆至高的神,不守他的法度。 
 57 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样。他们改变,如同翻背的弓。 
 58 因他们的丘坛,惹了他的怒气,因他们雕刻的偶像,触动他的愤恨。 
 59 神听见,就发怒,极其憎恶以色列人。 
 60 甚至他离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚。 
 61 又将他的约柜(原文作能力)交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中。 
 62 并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。 
 63 少年人被火烧灭。处女也无喜歌。 
 64 祭司倒在刀下。寡妇却不哀哭。 
 65 那时主像世人睡醒,像勇士饮酒呼喊。 
 66 他就打退了他的敌人,叫他们永蒙羞辱。 
 67 并且他弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派, 
 68 却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山。 
 69 盖造他的圣所,好像高峰,又像他建立永存之地。 
 70 又拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来。 
 71 叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各,和自己的产业以色列。 
 72 于是他按心中的纯正,牧养他们,用手中的巧妙,引导他们。

Psalm 78

1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.

2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:

3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.

4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.

5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:

6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:

7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:

8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.

9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.

10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;

11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.

12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.

13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.

15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.

16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.

18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.

19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?

20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?

21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;

22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:

23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,

24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.

25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.

26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.

27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:

28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.

29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;

30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,

31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.

32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.

33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.

34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.

35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.

36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.

37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.

38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.

39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!

41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.

42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.

43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.

44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.

45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.

46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.

47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.

48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.

49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.

50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:

52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.

54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.

55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.

56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:

57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.

58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.

59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:

60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;

61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.

62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.

63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.

64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.

66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.

67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:

68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.

69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.

70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:

71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.

72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.

诗篇79

 1 (亚萨的诗。)神阿,外邦人进入你的产业,污秽你的圣殿,使耶路撒冷变成荒堆。 
 2 把你仆人的尸首,交与天空的飞鸟为食,把你圣民的肉,交与地上的野兽。 
 3 在耶路撒冷周围流他们的血如水,无人葬埋。 
 4 我们成为邻国的羞辱,成为我们四围人的嗤笑讥刺。 
 5 耶和华阿,这到几时呢?你要动怒到永远吗?你的愤恨要如火焚烧吗? 
 6 愿你将你的忿怒倒在那不认识你的外邦,和那不求告你名的国度。 
 7 因为他们吞了雅各,把他的住处变为荒场。 
 8 求你不要记念我们先祖的罪孽,向我们追讨。愿你的慈悲快迎着我们。因为我们落到极卑微的地步。 
 9 拯救我们的神阿,求你因你名的荣耀,帮助我们,为你名的缘故,搭救我们,赦免我们的罪。 
 10 为何容外邦人说,他们的神在哪里呢?愿你使外邦人知道你在我们眼前,伸你仆人流血的冤。 
 11 愿被囚之人的叹息,达到你面前。愿你按你的大能力,存留那些将要死的人。 
 12 主阿,愿你将我们邻邦所羞辱你的羞辱,加七倍归到他们身上。 
 13 这样,你的民,你草场的羊,要称谢你,直到永远。要述说赞美你的话,直到万代。

Psalm 79

1 O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.

2 The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.

3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.

4 We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.

5 How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire?

6 Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.

7 For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.

8 O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.

9 Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake.

10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.

11 Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;

12 And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.

13 So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.

诗篇80

 1 (亚萨的诗,交与伶长,调用为证的百合花。)领约瑟如领羊群之以色列的牧者阿,求你留心听。坐在二基路伯上的阿,求你发出光来。 
 2 在以法莲便雅悯玛拿西前面施展你的大能,来救我们。 
 3 神阿,求你使我们回转(回转或作复兴),使你的脸发光,我们便要得救。 
 4 耶和华万军之神阿,你向你百姓的祷告发怒,要到几时呢? 
 5 你以眼泪当食物给他们吃,又多量出眼泪给他们喝。 
 6 你使邻邦因我们分争。我们的仇敌彼此戏笑。 
 7 万军之神阿,求你使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救。 
 8 你从埃及挪出一棵葡萄树,赶出外邦人,把这树栽上。 
 9 你在这树根前预备了地方,他就深深扎根,爬满了地。 
 10 他的影子遮满了山,枝子好像佳美的香柏树。 
 11 他发出枝子,长到大海,发出蔓子,延到大河。 
 12 你为何拆毁这树的篱笆,任凭一切过路的人摘取。 
 13 林中出来的野猪,把他糟踏,野地的走兽,拿他当食物。 
 14 万军之神阿,求你回转,从天上垂看,眷顾这葡萄树, 
 15 保护你右手所栽的,和你为自己所坚固的枝子。 
 16 这树已经被火焚烧被刀砍伐,他们因你脸上的怒容就灭亡了。 
 17 愿你的手扶持你右边的人,就是你为自己所坚固的人子。 
 18 这样,我们便不退后离开你。求你救活我们,我们就要求告你的名。 
 19 耶和华万军之神阿,求你使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救。

Psalm 80

1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.

2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.

3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.

4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?

5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.

6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.

7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.

8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.

9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.

10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.

11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.

12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?

13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.

14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;

15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.

16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.

17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.

18 So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.

19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.

诗篇81

 1 (亚萨的诗,交与伶长。用迦特乐器。)你们当向神我们的力量大声欢呼,向雅各的神发声欢乐, 
 2 唱起诗歌,打手鼓,弹美琴与瑟。 
 3 当在月朔,并月望,我们过节的日期,吹角。 
 4 因这是为以色列定的律例,是雅各神的典章。 
 5 他去攻击埃及地的时候,在约瑟中间立此为证。我在那里听见我所不明白的言语。 
 6 神说,我使你的肩得脱重担,你的手放下筐子。 
 7 你在急难中呼求,我就搭救你。我在雷的隐密处应允你,在米利巴水那里试验你。(细拉) 
 8 我的民哪,你当听。我要劝戒你。以色列阿,甚愿你肯听从我。 
 9 在你当中不可有别的神。外邦的神,你也不可下拜。 
 10 我是耶和华你的神,曾把你从埃及地领上来。你要大大张口,我就给你充满。 
 11 无奈我的民不听我的声音。以色列全不理我。 
 12 我便任凭他们心里刚硬,随自己的计谋而行。 
 13 甚愿我的民肯听从我,以色列肯行我的道。 
 14 我便速速治服他们的仇敌,反手攻击他们的敌人。 
 15 恨耶和华的人必来投降,但他的百姓,必永久长存。 
 16 他也必拿上好的麦子给他们吃。又拿从磐石出的蜂蜜,叫他们饱足。

Psalm 81

1 Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.

2 Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.

3 Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.

4 For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.

5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.

6 I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.

7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.

8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;

9 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.

10 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.

11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.

12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.

13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!

14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.

15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.

16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.

诗篇82

 1 (亚萨的诗。)神站在有权力者的会中。在诸神中行审判。 
 2 说,你们审判不秉公义,徇恶人的情面,要到几时呢?(细拉) 
 3 你们当为贫寒的人和孤儿伸冤。当为困苦和穷乏的人施行公义。 
 4 当保护贫寒和穷乏的人,救他们脱离恶人的手。 
 5 你们仍不知道,也不明白,在黑暗中走来走去。地的根基都摇动了。 
 6 我曾说,你们是神,都是至高者的儿子。 
 7 然而你们要死,与世人一样。要仆倒,像王子中的一位。 
 8 神阿,求你起来,审判世界。因为你要得万邦为业。

Psalm 82

1 God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods.

2 How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah.

3 Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.

4 Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.

5 They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.

6 I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.

7 But ye shall die like men, and fall like one of the princes.

8 Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.

诗篇83

 1 (亚萨的诗歌。)神阿,求你不要静默。神阿,求你不要闭口,也不要不作声。 
 2 因为你的仇敌喧嚷。恨你的抬起头来。 
 3 他们同谋奸诈,要害你的百姓,彼此商议,要害你所隐藏的人。 
 4 他们说,来吧,我们将他们剪灭,使他们不再成国。使以色列的名,不再被人记念。 
 5 他们同心商议,彼此结盟,要抵挡你。 
 6 就是住帐棚的以东人,和以实玛利人。摩押和夏甲人。 
 7 迦巴勒,亚扪,和亚玛力,非利士,并推罗的居民。 
 8 亚述也与他们连合。他们作罗得子孙的帮手。(细拉) 
 9 求你待他们如待米甸,如在基顺河待西西拉和耶宾一样。 
 10 他们在隐多珥灭亡,成了地上的粪土。 
 11 求你叫他们的首领,像俄立和西伊伯,叫他们的王子,都像西巴和撒慕拿。 
 12 他们说,我们要得神的住处,作为自己的产业。 
 13 我的神阿,求你叫他们像旋风的尘土,像风前的碎秸。 
 14 火怎样焚烧树林,火焰怎样烧着山岭。 
 15 求你也照样用狂风追赶他们,用暴雨恐吓他们。 
 16 愿你使他们满面羞耻,好叫他们寻求你耶和华的名。 
 17 愿他们永远羞愧惊惶。愿他们惭愧灭亡。 
 18 使他们知道惟独你名为耶和华的,是全地以上的至高者。

Psalm 83

1 Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.

2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.

3 They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.

4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.

5 For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:

6 The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;

7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;

8 Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.

9 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:

10 Which perished at Endor: they became as dung for the earth.

11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:

12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.

13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.

14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;

15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.

16 Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.

17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:

18 That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.

诗篇84

 1 (可拉后裔的诗,交与伶长。用迦特乐器。)万军之耶和华阿,你的居所何等可爱。 
 2 我羡慕渴想耶和华的院宇。我的心肠,我的肉体,向永生神呼吁(或作欢呼)。 
 3 万军之耶和华我的王,我的神阿,在你祭坛那里,麻雀为自己找着房屋。燕子为自己找着抱雏之窝。 
 4 如此住在你殿中的,便为有福。他们仍要赞美你。(细拉) 
 5 靠你有力量心中想往锡安大道的,这人便为有福。 
 6 他们经过流泪谷,叫这谷变为泉源之地。并有秋雨之福,盖满了全谷。 
 7 他们行走,力上加力,各人到锡安朝见神。 
 8 耶和华万军之神阿,求你听我的祷告。雅各的神阿,求你留心听。(细拉) 
 9 神阿,你是我们的盾牌。求你垂顾观看你受膏者的面。 
 10 在你的院宇住一日,胜似在别处住千日。宁可在我神殿中看门,不愿住在恶人的帐棚里。 
 11 因为耶和华神是日头,是盾牌,要赐下恩惠和荣耀。他未尝留下一样好处,不给那些行动正直的人。 
 12 万军之耶和华阿,倚靠你的人,便为有福。

Psalm 84

1 How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts!

2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.

3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.

4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.

5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.

6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.

7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.

8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.

9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.

10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.

11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.

12 O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.

诗篇85

 1 (可拉后裔的诗,交与伶长。)耶和华阿,你已经向你的地施恩,救回被掳的雅各。 
 2 你赦免了你百姓的罪孽,遮盖了他们一切的过犯。(细拉) 
 3 你收转了所发的忿怒,和你猛烈的怒气。 
 4 拯救我们的神阿,求你使我们回转,叫你的恼恨向我们止息。 
 5 你要向我们发怒到永远吗?你要将你的怒气延留到万代吗? 
 6 你不再将我们救活,使你的百姓靠你欢喜吗? 
 7 耶和华阿,求你使我们得见你的慈爱,又将你的救恩赐给我们。 
 8 我要听神耶和华所说的话。因为他必应许将平安赐给他的百姓,他的圣民。他们却不可再转去妄行。 
 9 他的救恩,诚然与敬畏他的人相近,叫荣耀住在我们的地上。 
 10 慈爱和诚实,彼此相遇。公义和平安,彼此相亲。 
 11 诚实从地而生,公义从天而现。 
 12 耶和华必将好处赐给我们。我们的地,也要多出土产。 
 13 公义要行在他面前,叫他的脚踪,成为可走的路。

Psalm 85

1 Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.

2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.

3 Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.

4 Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.

5 Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?

6 Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?

7 Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.

8 I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.

9 Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.

10 Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.

11 Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.

12 Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase.

13 Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.

诗篇86

 1 (大卫的祈祷。)耶和华阿,求你侧耳应允我,因我是困苦穷乏的。 
 2 求你保存我的性命。因我是虔诚人。我的神阿,求你拯救这倚靠你的仆人。 
 3 主阿,求你怜悯我,因我终日求告你。 
 4 主阿,求你使仆人心里欢喜。因为我的心仰望你。 
 5 主阿,你本为良善,乐意饶恕人,有丰盛的慈爱,赐给凡求告你的人。 
 6 耶和华阿,求你留心听我的祷告,垂听我恳求的声音。 
 7 我在患难之日要求告你。因为你必应允我。 
 8 主阿,诸神之中,没有可比你的。你的作为也无可比。 
 9 主阿,你所造的万民,都要来敬拜你。他们也要荣耀你的名。 
 10 因你为大,且行奇妙的事。惟独你是神。 
 11 耶和华阿,求你将你的道指教我。我要照你的真理行。求你使我专心敬畏你的名。 
 12 主我的神阿,我要一心称赞你。我要荣耀你的名,直到永远。 
 13 因为你向我发的慈爱是大的。你救了我的灵魂,免入极深的阴间。 
 14 神阿,骄傲的人起来攻击我,又有一党强横的人寻索我的命。他们没有将你放在眼中。 
 15 主阿,你是有怜悯有恩典的神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。 
 16 求你向我转脸,怜恤我,将你的力量赐给仆人,救你婢女的儿子。 
 17 求你向我显出恩待我的凭据,叫恨我的人看见,便羞愧,因为你耶和华帮助我,安慰我。

Psalm 86

1 Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.

2 Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.

3 Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.

4 Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.

5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.

6 Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.

7 In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.

8 Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works.

9 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.

10 For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.

11 Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.

12 I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore.

13 For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.

14 O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them.

15 But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth.

16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.

17 Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.

诗篇87

 1 (可拉后裔的诗歌。)耶和华所立的根基在圣山上。 
 2 他爱锡安的门,胜于爱雅各一切的住处。 
 3 神的城阿,有荣耀的事乃指着你说的。(细拉) 
 4 我要提起拉哈伯,和巴比伦人是在认识我之中的,看哪,非利士,和推罗,并古实人,个个生在那里。 
 5 论到锡安必说,这一个那一个都生在其中。而且至高者必亲自坚立这城。 
 6 当耶和华记录万民的时候,他要点出这一个生在那里。(细拉) 
 7 歌唱的,跳舞的,都要说,我的泉源都在你里面。 

Psalm 87

1 His foundation is in the holy mountains.

2 The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.

3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah.

4 I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there.

5 And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.

6 The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah.

7 As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.

诗篇88

 1 (可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。)耶和华拯救我的神阿,我昼夜在你面前呼吁。 
 2 愿我的祷告达到你面前。求你侧耳听我的呼求。 
 3 因为我心里满了患难,我的性命临近阴间。 
 4 我算和下坑的人同列,如同无力的人一样。(无力或作没有帮助) 
 5 我被丢在死人中,好像被杀的人,躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。 
 6 你把我放在极深的坑里,在黑暗地方,在深处。 
 7 你的忿怒重压我身。你用一切的波浪困住我。(细拉) 
 8 你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶。我被拘困,不得出来。 
 9 我的眼睛,因困苦而干瘪。耶和华阿,我天天求告你,向你举手。 
 10 你岂要行奇事给死人看吗?难道阴魂还能起来称赞你吗?(细拉) 
 11 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗? 
 12 你的奇事,岂能在幽暗里被知道吗?你的公义,岂能在忘记之地被知道吗? 
 13 耶和华阿,我呼求你。我早晨的祷告要达到你面前。 
 14 耶和华阿,你为何丢弃我。为何掩面不顾我。 
 15 我自幼受苦,几乎死亡。我受你的惊恐,甚至慌张。 
 16 你的烈怒漫过我身。你的惊吓,把我剪除。 
 17 这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。 
 18 你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人,进入黑暗里。

Psalm 88

1 O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:

2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;

3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.

4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:

5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.

6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.

7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.

8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.

9 Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.

10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.

11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?

12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?

13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.

14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?

15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.

16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.

17 They came round about me daily like water; they compassed me about together.

18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.

诗篇89

 1 (以斯拉人以探的训诲诗。)我要歌唱耶和华的慈爱,直到永远。我要用口将你的信实传与万代。 
 2 因我曾说,你的慈悲,必建立到永远。你的信实,必坚立在天上。 
 3 我与我所拣选的人立了约,向我的仆人大卫起了誓。 
 4 我要建立你的后裔,直到永远,要建立你的宝座,直到万代。 
 5 耶和华阿,诸天要称赞你的奇事。在圣者的会中,要称赞你的信实。 
 6 在天空谁能比耶和华呢?神的众子中,谁能像耶和华呢? 
 7 他在圣者的会中,是大有威严的神,比一切在他四围的更可畏惧。 
 8 耶和华万军之神阿,哪一个大能者象你耶和华?你的信实,是在你的四围。 
 9 你管辖海的狂傲。波浪翻腾,你就使他平静了。 
 10 你打碎了拉哈伯似乎是已杀的人。你用有能的膀臂打散了你的仇敌。 
 11 天属你,地也属你。世界和其中所充满的,都为你所建立。 
 12 南北为你所创造。他泊和黑门都因你的名欢呼。 
 13 你有大能的膀臂。你的手有力,你的右手也高举。 
 14 公义和公平,是你宝座的根基。慈爱和诚实,行在你前面。 
 15 知道向你欢呼的,那民是有福的。耶和华阿,他们在你脸上的光里行走。 
 16 他们因你的名终日欢乐,因你的公义得以高举。 
 17 你是他们力量的荣耀。因为你喜悦我们,我们的角必被高举。 
 18 我们的盾牌属耶和华。我们的王属以色列的圣者。 
 19 当时你在异象中晓谕你的圣民,说,我已把救助之力,加在那有能者的身上。我高举那从民中所拣选的。 
 20 我寻得我的仆人大卫,用我的圣膏膏他。 
 21 我的手必使他坚立。我的膀臂也必坚固他。 
 22 仇敌必不勒索他,凶恶之子,也不苦害他。 
 23 我要在他面前打碎他的敌人,击杀那恨他的人。 
 24 只是我的信实,和我的慈爱,要与他同在。因我的名,他的角必被高举。 
 25 我要使他的左手伸到海上,右手伸到河上。 
 26 他要称呼我说,你是我的父是我的神,是拯救我的磐石。 
 27 我也要立他为长子,为世上最高的君王。 
 28 我要为他存留我的慈爱,直到永远。我与他立的约,必要坚定。 
 29 我也要使他的后裔,存到永远,使他的宝座,如天之久。 
 30 倘若他的子孙离弃我的律法,不照我的典章行。 
 31 背弃我的律例,不遵守我的诫命。 
 32 我就要用杖责罚他们的过犯,用鞭责罚他们的罪孽。 
 33 只是我必不将我的慈爱,全然收回,也必不叫我的信实废弃。 
 34 我必不背弃我的约,也不改变我口中所出的。 
 35 我一次指着自己的圣洁起誓。我决不向大卫说谎。 
 36 他的后裔要存到永远,他的宝座在我面前,如日之恒一般。 
 37 又如月亮永远坚立,如天上确实的见证。(细拉) 
 38 但你恼怒你的受膏者,就丢掉弃绝他。 
 39 你厌恶了与仆人所立的约,将他的冠冕践踏于地。 
 40 你拆毁了他一切的篱笆。使他的保障,变为荒场。 
 41 凡过路的人,都抢夺他。他成为邻邦的羞辱。 
 42 你高举了他敌人的右手。你叫他一切的仇敌欢喜。 
 43 你叫他的刀剑卷刃,叫他在争战之中站立不住。 
 44 你使他的光辉止息,将他的宝座推倒于地。 
 45 你减少他青年的日子。又使他蒙羞。(细拉) 
 46 耶和华阿,这要到几时呢?你要将自己隐藏到永远吗?你的忿怒如火焚烧,要到几时呢? 
 47 求你想念我的时候是何等的短少。你创造世人,要使他们归何等的虚空呢?(细拉) 
 48 谁能常活免死,救他的灵魂脱离阴间的权柄呢?(细拉) 
 49 主阿,你从前凭你的信实向大卫立誓,要施行的慈爱在哪里呢? 
 50 主阿,求你记念仆人们所受的羞辱,记念我怎样将一切强盛民的羞辱存在我怀里。 
 51 耶和华阿,你的仇敌,用这羞辱,羞辱了你的仆人,羞辱了你受膏者的脚踪。 
 52 耶和华是应当称颂的,直到永远。阿们,阿们。

Psalm 89

1 I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.

2 For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.

3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,

4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.

5 And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.

6 For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?

7 God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.

8 O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?

9 Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.

10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.

11 The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.

12 The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.

13 Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.

14 Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.

15 Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.

16 In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.

17 For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.

18 For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.

19 Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.

20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:

21 With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.

22 The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.

23 And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.

24 But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.

25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.

26 He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.

27 Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.

28 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.

29 His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.

30 If his children forsake my law, and walk not in my judgments;

31 If they break my statutes, and keep not my commandments;

32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.

33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.

34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.

35 Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.

36 His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.

37 It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.

38 But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.

39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.

40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.

41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.

42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.

43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.

44 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.

45 The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.

46 How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?

47 Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?

48 What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.

49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?

50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;

51 Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.

52 Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.

诗篇90

 1 (神人摩西的祈祷。)主阿,你世世代代作我们的居所。 
 2 诸山未曾生出,地与世界你未曾造成,从亘古到永远,你是神。 
 3 你使人归于尘土,说,你们世人要归回。 
 4 在你看来,千年如已过的昨日,又如夜间的一更。 
 5 你叫他们如水冲去。他们如睡一觉。早晨他们如生长的草。 
 6 早晨发芽生长,晚上割下枯干。 
 7 我们因你的怒气而消灭,因你的忿怒而惊惶。 
 8 你将我们的罪孽摆在你面前,将我们的隐恶摆在你面光之中。 
 9 我们经过的日子,都在你震怒之下。我们度尽的年岁好像一声叹息。 
 10 我们一生的年日是七十岁。若是强壮可到八十岁。但其中所矜夸的,不过是劳苦愁烦。转眼成空,我们便如飞而去。 
 11 谁晓得你怒气的权势?谁按着你该受的敬畏晓得你的忿怒呢? 
 12 求你指教我们怎样数算自己的日子,好叫我们得着智慧的心。 
 13 耶和华阿,我们要等到几时呢?求你转回,为你的仆人后悔。 
 14 求你使我们早早饱得你的慈爱,好叫我们一生一世欢呼喜乐。 
 15 求你照着你使我们受苦的日子,和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。 
 16 愿你的作为向你仆人显现。愿你的荣耀向他们子孙显明。 
 17 愿主我们神的荣美,归于我们身上。愿你坚立我们手所作的工。我们手所作的工,愿你坚立。

Psalm 90

1 Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.

2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.

3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.

4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.

5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.

6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.

7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.

8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.

9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.

10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.

11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.

12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.

13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.

14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.

15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.

16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.

17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 诗篇 Psalms (91-105)    下一篇 诗篇 Psalms (61-75)

同义词

暂无同义词