英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  学习资料   
[1] 评论[0] 编辑

空中英语100篇(81-90)

81.Shopping at a Department Store

Husband: Can I wait at the coffee bar?
Wife   : Please, honey. I don't want to shop alone.
Husband: But I feel ill at ease when you are picking things out.
Wife   : You can always give me advice, or enjoy yourself looking at beautiful women.
Husband: Don't talk nonsense. What do you want to purchase today?
Wife   : Well, a new sheet, some baby's necessities, and a crib.
Husband: What do you need the baby's necessities and the crib for?
Wife   : For our coming baby! Don't you see? You're going to be a father in several months.
Husband: ....
Wife   : Don't stand there gaping at me. Get moving! They'll be closed in two hours.
Husband: Sure. Do we also need a cradle?
Wife   :  No. I think a crib is better than a cradle. We can think about buying a carrycot, though.
Husband: Let's do so. Look! They have a special on feeding bottles.
Wife   : Let's buy the sheet first. We can come back here later.
Husband: We've enough sheets to change. Why do we need a new one?
Wife   : My mother will live with us for some time. She will move in next week.
Husband: So?
Wife   : She has a cleanliness habit.

在百货公司购物
丈夫 :我能不能在咖啡馆等?
妻子 :拜托,亲爱的。我不想一个人去买东西。
丈夫 :但是每次你在选购东西的时候,我都觉得很不自在。
妻子 :你可以给我建议,或者看漂亮的女人自娱呀。
丈夫 :别胡说。你今天要买什么东西?
妻子 :一条新被单,一些婴儿日常必需品,和一张婴儿床。
丈夫 :你买婴儿用品和婴儿床做什么?
妻子 : 帮我们即将诞生的小婴儿买呀。你还不明白吗?再过几个月你就要当爸爸了。
丈夫 :……
妻子 :别站在那儿目瞪口呆的看着我。走呀!再过两个小时就关门了。
丈夫 :好的。我们需不需要也买个摇篮?
妻子 :不需要。婴儿床比摇篮好。不过我们倒是可以考虑买个手提婴儿篮。
丈夫 : 那就买吧。你看他们的奶瓶在特价呢。
妻子 : 我们先买床单吧。待会儿再回来买。
丈夫 : 我们有足够的床单换洗。为什么要买新的呢?
妻子 : 我妈妈会来和我们住一段日子。她下星期就会搬来。
丈夫 : 那又怎样?
妻子 : 她有洁癖。

82.At the Subway

Jessie: I just don't understand why we have to take the subway. Look at this place. It's modern enough, but far from lively.
Freda : It's convenient. People in New York go everywhere by subway if they don't drive.
Jessie: This isn't New York, Freda. We're in San Francisco.
Freda : What is the difference?
Jessie: We haven't come here on business, but for pleasure. We should go sightseeing. What can you see in a subway? Nothing!
Freda : What can you see from a tram or a double-decker?
Jessie: I can see people who are walking on the sidewalk. I can see cars driving in the streets. I can see the sun shining and beautiful flowers dancing in the wind. I can even smell the scent of flowers and the freshness of the air.
Freda : But they're not as convenient as the subway.
Jessie: You miss the point. We're not in any hurry to go any where.
Freda : Well, maybe you're right. We'll be more amused in a tram or a double-decker than on the subway.
Jessie: I'm so glad that you can finally see things my way. Can we leave this dull place now?
Freda : What about the tickets? I've already bought them.
Jessie: Just throw them away.

在地下铁
杰西: 我就是搞不懂为什么我们一定要搭地铁。你看看这个地方。新潮摩登有余,活泼生气不足。
菲妲: 方便哪。纽约人如果自己不开车,不管到那里都是搭地铁。
杰西: 这儿不是纽约,菲妲。我们是在三藩市。
菲妲: 那有什么差别?
杰西: 我们不是来出差办公事,我们是来玩的。我们应该到处看看。在地铁,你能看到什么?什么也看不到!
菲妲: 那从电车或双层巴土上,你又能看到什么?
杰西: 我可以看到人们走在街道上,可以看到汽车在马路上行驶。我可以看到太阳在照耀,美丽的花朵在风中飞舞摇曳。我还可以闻到花香和新鲜的空气。
菲妲: 但是它们不如地铁方便。
杰西: 你弄错重点了。我们又不急着到那儿去。
菲妲: 也许你说的对。搭电车或双层巴士会比搭地铁有趣多了。
杰西: 很高兴你终于能以我的观点来看事情。现在我们可以离开这个鬼地方了吗?
菲妲: 可是票怎么办?我都已经买了。
杰西: 把它们丢掉不就行了。

83.Seeing off

Stone: Where is Pamela?
Steve: Is she coming?
Stone: She told me she would be here.
Steve: They're announcing your flight. You'd better get on board the plane.
Stone: Are you rushing me?
Steve: I'm just reminding you about the time. You don't want to miss the plane, do you?
Stone: I know what I'm doing. Buddy! Don't you worry ....Can you do me a favor?
Stove: Name it and I'll do it for you.
Stone: Take care of Pamela when I'm away. She's a nice girl. I don't want her to get hurt or anything.
Steve: You've got it.
Stone: Thank you. Now I see that you're my true friend. Most of my so-called friends left me at the moment my company went bankrupt. You're the only one who has stood by me all the time.
Steve: I'm just doing what I think I should do.
Stone: Thank you for being a friend of mine.
Steve: This is not like you....Well, I hope you'll have a nice flight and a successful start in business.
Stone: Thank you. I have to leave now. If you see Pamela, tell her that I'll write to her.

送行
史东  : 潘蜜拉呢?
史提夫: 她要来吗?
史东  : 她跟我说她会来。
史提夫: 他们在广播你的飞机了。你最好上飞机去吧。
史东  : 你在催我啦?
史提夫: 我只是在提醒你时间。你不会希望错过这班飞机吧?
史东  : 我知道我在做什么,老弟。别担心。……你能不能帮我一个忙?
史提夫: 你说出来,我一定照办。
史东  : 我不在的时候,替我照顾潘蜜拉。她是个好女孩。我不希望它受到伤害还是什么的。
史提夫: 我会的。
史东  : 谢谢你。现在我才明白你是我最真诚的朋友。大部份我所谓的朋友,都在我公司倒闭的时候离开了找。只有你一个人始终支持我、帮助我。
史提夫: 我只是在做我认为我应该做的事情罢了。
史东  : 谢谢你肯做我的朋友。
使提夫: 这可不像你……。好了,希望你旅途愉快,且在生意方面有个成功的开始。
史东  : 谢谢。我得走了。如果你见到潘蜜拉,告诉她我会写信给她。

84.Camping

Mark : Lanna, Ben and I will pitch the tents. Why don't you and Lily fix dinner?
Lanna: Sure. Where are the stove and pot?
Mark : Here they are....Ben, help me with the tents.
Ben  : I've never pitched a tent in my life.
Mark : Are you kidding? Are you saying that you've never been camping before?
Ben  : That's right. This is my first time.
Mark : Well, you certainly will find it interesting.... Stretch the tent, please.... Now give me the poles....The pegs, please. Prop the pole, will you? All right. Now let's pitch this one.
Lanna: Is there anything I can do to help? Lily is fixing dinner. She said she could handle it all by herself.
Mark : You and Lily will sleep in this tent tonight. You can take your rucksacks and sleeping bags in now.
Lanna: All right.
Mark : Ben, let's go gather some sticks. We'll have to set a campfire. It's getting dark.
Ben  : Sure. I'll go with you.
Lanna: Can I go with you?
Mark : No. We'll be back in a minute. Don't leave Lily alone.
Lanna: OK.
Mark : Take this hurricane-lamp in case it gets dark before we come back.

露营
马克 : 拉娜,班和我要搭帐篷。你和莉莉去做晚餐好吗?
拉娜 : 炉子跟锅子放在那里?
马克 : 在这儿。……班,来帮我搭帐蓬。
班   : 我生平从没搭过帐蓬。
马克 : 开玩笑吧?你是说你以前从来没有露营过?
班   : 没错。这是我第一次露营。
马克 : 那你一定会发觉露营非常有意思。……请把帐蓬摊开。……现在把营柱给我。……钉。扶著这个营柱,好吗?……好了。现在来搭这一个。
拉娜 : 有没有我可以帮得上忙的事? 莉莉正在煮饭。她说它一个人可以忙得来。
马克 : 今晚你和莉莉就睡这个帐蓬。你现在可以把你们的登山包和睡袋拿进去放。
拉娜 : 好的。
马克 : 班,我们去找一些树枝。我们得点个营火。天快黑了。
班   : 好。我跟你去。
拉娜 : 我能不能和你们一起去?
马克 : 不行。我们马上就回来。别丢下莉莉一个人。
拉哪 : 好。
马克 : 拿着这个防风灯。以防万一我们还没回来,天就暗了。

85.Making an Appointment by Telephone

Rebecca : Hello. May I speak to Mr. Josh Cooke, please?
Josh    : Speaking.
Rebecca : This is Rebecca Carter of Yours Magazine.
Josh    : What can I do for you, Miss Carter?
Rebecca : There'll be an issue next month introducing your newly published book Where the Road Ends, and I'd like to have an interview with you, if possible.
Josh    : An interview? I'd like to, Miss Carter, but I'm afraid my schedule is all full. I can't spare the time.
Rebecca : It won't take you long, Mr. Josh. Two hours or less will do.
Josh    : Well. when?
Rebecca : When is convenient for you?
Josh    : Hold on, please. Let me check my schedule.... Say, how about this Friday morning? Around ten o'clock?
Rebecca : Why don't we meet at eleven and have a talk over lunch? I know a very nice place downtown.
Josh    : Sounds nice. All right.
Rebecca : Shall I pick you up at your place?
Josh    : No, no. If we're going downtown, you don't have to pick me up. Let's just meet at the restaurant. Where is it?
Relicts : It's on Fifth Avenue, and it's called Rose garden.
Josh    : I know that place. I'll be there at eleven then. Good-bye, Miss Carter.

电话订约
李贝嘉 :喂。麻烦请约许·库克先生听电话。
约许   :我就是。
李贝嘉 :我是《您的杂志》的李贝嘉·卡特。
约许   :有何贵干,卡特小姐?
李贝嘉 :我们下个月有篇关于您最近新出版的书《路的尽头》的专栏文章。如果可能的话,我希望能访问您。
约许   :访问?我很乐意,卡特小姐,但是我的时间表都排满了。我抽不出时间。
李贝嘉 :不会耽搁您太久的,约许先生。两小时或不到两小时就够了
约许   :嗯……什么时候?
李贝嘉 :您什么时候方便?
约许   :请等一下。我看看我的行事历。……这星期五早上如何? 十点钟左右?
李贝嘉 :我们何不干脆十一点见面,一起吃个午饭,顺便聊聊? 我知道市区有家餐厅不错。
约许   :听起来不错。好吧。
李贝嘉 :要不要我去府上接您?
约许   :不用了。如果我们要去市区的话,你不必来接我。我们直接在餐厅碰面好了。那家餐厅在什么地方?
李贝嘉 :在第五大道,叫做玫瑰园。
约许   :我知道那个地方。那我十一点到。再见,卡特小姐,

86.A Thorough Cleanup

Mother : Quiet, everybody!...Come here and sit down....OK, now, let me assign the jobs to each one of you. Daddy, you're assigned to weed the garden. John, clean all the windows. William, wash and wax the car and clean up the garage. Marie, you're in charge of the ceiling and the floor. Any objections?
Julie  : What about me, Mommy? What do I do?
Mother : You'll help me clean up the bathrooms, living room, bedrooms, and the kitchen. Is that all right?
Julie  : All right.
John   : Mother, why do we have to do this ourselves? We can hire somebody to do it.
William: Will you pay for it?
John   : Who is talking to you?
Mother : Quiet! Daddy, why don't you explain this to the children?
Father : OK. Listen, kids. I know you guys are not used to cleaning up the house by yourselves. Some of you have not even cleaned up your own rooms from the time you were born. Mother and I decided that you should learn how to keep your own rooms neat and not make a mess wherever you go. And this is a start.
Mother : Does that answer your question?
John   : Yes, Mom.
Mother : OK. Let's start then. Get to your feet and move, kids!

大扫除
母亲 :大家安静!……过来这里坐下。……好了,现在我来分配每个人的工作。孩子的爸,你被分到除院子里的草。约翰,清洗所有的窗户。威廉,洗车、打蜡,并清扫车库。玛莉,你负责天花板跟地板。有人反对吗?
茱莉 :那我呢,妈?我做什么?
母亲 :你帮我清理浴室、客厅、卧室和厨房。好吗?
茱莉 :好。
约翰 :妈,我们为什么要自己做这些事?我们可以花钱请人来做。
威廉 :你要付这笔钱吗?
约翰 :谁跟你说话?
母亲 :安静!孩子的爸,你来解释给孩子们听吧?
父亲 :好的。听好,孩子们。我知道你们不习惯自己动手清理房子。有些甚至从出生开始到现在连自己的房间也不打扫。妈妈和我决定,你们应该学习把自己的房间整理干净,同时不要走到哪儿,就把那儿弄得乱七八糟。今天只是个开始。
母亲 :你的问题得到答案了吗?
约翰 :是的,妈。
母亲 :好。那我们就开始吧。站起来,快去,孩子们。

87.Religions

Melinda: Extra! Extra!
Agnes  : Keep your voice down, Melinda. Didn't you see Helena is taking a nap?
Melinda: Allan was converted to Islam.
Agnes  : Come on, Melinda. I'm working against the clock. This paper is due tomorrow. No time for your jokes.
Melinda: It's true. Allan was converted to Islam because of Jijila.
Agnes  : Allan is a devout Christian. Everybody knows that.
Melinda: But Jijila and her family are devout Muslims.
Agnes  : So? What does that have to do with Allan?
Melinda: Don't you understand? Allan is in love with Jijila. He wants to marry her.
Agnes  : Go on.
Melinda: Jijila insisted that Allan should give up his religious beliefs, so Allan chose love and gave up his God.
Agnes  : He does love Jijila very much, eh? It'll break Helena's heart when she hears this.
Melinda: Why? Was she involved?
Agnes  : No. She is a Buddhist. She was in love with Allan. Well, you know, she left Allan because he would neither convert to Buddhism nor accept her having her own religious beliefs.
Melinda: Maybe Allan would like to marry Helena as his second wife. He is a Muslim now.

宗教
麦琳达   : 号外!号外!
艾格妮丝 : 小声点儿,麦琳达。你没看到海伦娜在睡午觉吗?
麦琳达   : 亚伦改信回教了。
艾格妮丝 : 得了吧,麦琳达。我在赶工呢。这篇报告明天要缴。我没时间听你说笑。
麦琳达   : 是真的。亚伦为了吉吉拉改变信回教。
艾格妮丝 : 亚伦是个虔诚的基督徒。大家都知道。
麦琳达   : 但是吉吉拉和她的家人都是虔诚的回教徒。
艾格妮丝 : 那又怎样?这和亚伦有什么关系?
麦琳达   : 你还不明白吗?亚伦爱上吉吉拉了。他想娶她。
艾格妮丝 : 说下去。
麦琳达   : 吉吉拉坚持亚伦放弃他的宗教信仰,所以亚伦就舍弃了他的上帝而选择爱情。
艾格妮丝 : 他真的很爱吉吉拉,是吗?海伦娜知道了,一定会心碎的。
麦琳达   : 为什么?她跟这件事有牵连吗?
艾格呢丝 : 没有。她是个佛教徒。以前她爱上过亚伦。你知道的,后来她离开了亚伦,因为亚伦既不肯改信佛教,又不接受她拥有自己的宗教信仰。
麦琳达   : 也许亚伦愿意娶海伦为妾。他已经是回教徒了。

88.A Seminar

Teacher: OK, you guys. Break into six groups and discuss the questions on the sheet I gave you.
Diana  : Have you finished the novel, Vera?
Vela   : Yes, haven't you?
Diana  : No, not a bit. I was ....
Teacher: Which question are you discussing, girls?
Vera   : Oh, the first one, Mr. Fox.
Teacher: Good. What sarcastic statements did you find in William Faulkner's As I Lay Dying?...Diana?
Diana  : Er...well ....
Teacher: Why did he choose As I Lay Dying as the title?
Diana  : Well, Mr. Fox ....
Teacher: It has nothing to do with me, Diana.
Vera   : Mr. Fox, I think ....
Teacher: If you don't mind, Vera, I'm talking to Diana.
Diana  : Well, Mr. Fox, I can't answer you.
Teacher: Why not?
Diana  : Because I didn't finish reading the novel!
Teacher: Meet me at my office after class, Diana.
Diana  : Yes, Mr. Fox....He is so mean.
Vera   : You can't blame him, Diana. You never finish any of the assignments he gives us.

讨论课
老师   : 好了,同学们。分成六组,讨论我发给你们的纸条上的问题。
黛安娜 : 你念完这本小说了吗,薇拉?
薇拉   : 念完了,你没念完吗?
黛安娜 : 没有,一点也没念。我……
老师   : 你们在讨论哪个问题呢,女孩子们?
薇拉   : 第一个问题,福克斯先生。
老师   : 很好。在威廉·福克纳的『当我死去时』这本书中,你们找到什么讽刺的论点?……黛安娜?
黛安娜 : 呃……这……
老师   : 他为什么选这个书名?
黛安娜 : 呃,福克斯先生……
老师   : 这和我可没关系,黛安娜。
薇拉   : 福克斯先生,我想……
老师   : 如果你不介意的话,薇拉,我是在和黛安娜讲话。
黛安娜 : 福克斯先生,我没办法回答你。
老师   : 为什么?
黛安娜 : 因为我没念完这本小说。
老师   : 下课后到我的办公室来见我,黛安娜。
黛安娜 : 是的,福克斯先生。……他真凶。
薇拉   : 你不能怪他,黛安娜,他指定的作业,你从来就没做过任何一件。

89.A Power Outage

Debra: What happened?
Simon: It's a power outage, obviously.
Debra: Oh, what am I going to do now? I've to hand in this report tomorrow.
Simon: Where do you keep the flashlight?
Debra: Somewhere in the kitchen!
Simon: Go find it so that I can check the fuse box.
Debra: It is probably my fault. I shouldn't have plugged three plugs in one socket.
Simon: This will teach you. Now go get the flashlight.
Debra: It's too dark. I can't find the way. Don't you have a lighter with you?
Simon: No, I've quit smoking for over one week. I'm afraid you'll have to grope your way to the kitchen.
Debra: Well, I guess that's it then....Ah! (She screams and Simon hears the dog barking.)
Simon: What happened? Are you all right?
Debra: I'm fine. I stepped on old Life. It must have hurt him very much.
Simon: Did you find the flashlight?
Debra: Wait a second....Yes, I've found it.
Simon: Why don't you turn it on so that you don't have to grope your way back here?
Debra: I want to, but there are no batteries in the flashlight.
Simon: Oh, no....Find a candle then.
Debra: We don't have any candles, Simon. The only one we had was burnt this evening for our candle light dinner.

停电
黛博拉: 怎么回事?
赛门  : 显然是停电了。
黛博拉: 哦,那现在怎么办?明天我得交这篇报告呢。
赛门  : 你把手电简放在那里?
黛博拉: 在厨房的某个地方吧。
赛门  : 找来看看,我要检查一下总开关。
黛博拉: 也许是我的错,我不应该一个插座插三个插头。
赛门  : 这是给你的教训,现在去把手电筒找来。
黛博拉: 太黑了。我找不到路。你身上有没有打火机?
赛门  : 没有,我已经戒了一个星期的烟,恐怕你得摸黑去厨房了。
黛博拉: 看来只好如此了。……噢!(她尖叫,赛门听到拘吠声。)
赛门  : 怎么了?你没事吧?
黛博拉: 我没事。我踩到老莱福了。它一定很痛。
赛门  : 你找到手电筒了吗?
黛博拉: 等一下…… 找到了。
赛门  : 你为什么不把它打开,这样你就不用摸黑回这儿了?
黛博拉: 我也想啊,但是手电筒里没有电池啊。
赛门  : 哦,真糟。……那找根蜡烛吧。
黛博拉: 我们没有蜡烛,赛门。唯一的一根蜡烛已经在今晚的烛光晚餐上点完了。

90.A Telegram

Mrs. Wheeler:Any mail for me today, Mr. Sharpe?
Doorman     : No, but there is a telegram for your husband.
Mrs. Wheeler: A telegram?
Doorman     : Yes, from England....Here it is.
Mrs. Wheeler: Thank you, Mr. Sharpe. (Back at her house.) Charles? Charles?
Mr. Wheeler : I'm here in the study.
Mrs. Wheeler: Here is a telegram for you. It's from England.
Mr. Wheeler : England? I don't know anybody in England.
Mrs. Wheeler: Why don't you open it?
Mr. Wheeler : Oh, yes!
Mrs. Wheeler: What does it say? Who sent it?
Mr. Wheeler : It says, "Dear Charles, Meet me at the old place at 3:00 p.m. on July 24. Love,...".
Mrs. Wheeler: Who sent it? Why didn't you read out the name?
Mr. Wheeler : It's just a friend.
Mrs. Wheeler: Who?....Give it to me. Diane? Who is this Diane?
Mr. Wheeler : She is an old friend. I met her on a plane ten years ago when I was traveling. We kept in touch for quite a while till I met you. It never occurred to me that she would write to me after ten years. There's nothing between us, honestly. We're just friends.
Mrs. Wheeler: I believe you. Why don't you bring her here? We can have dinner together. By the way, where is this "old place"?

电报
惠勒太太 : 今天有我的信件吗,夏普先生?
管理员   : 没有,不过有一封你先生的电报。
惠勒太太 : 一封电报?
管理员   : 是,英国寄来的。……在这儿。
惠勒太太 : 谢谢你,夏普先生。(回到她家。)查理士?查理士?
惠勒先生 : 我在书房。
惠勒太太 : 这儿有封你的电报。英国寄来的。
惠勒先生 : 英国?我不认识英国的朋友。
惠勒太太 : 你为什么不打开来看看呢?
惠勒先生 : 哦,好。
惠勒太太 : 上面说些什么? 是谁寄的?
惠勒先生 : 上面说亲爱的查理士,七月二十四日下午三点,老方见。爱,……。
惠勒太太 : 谁寄来的? 你为什么不把名字大声念出来?
惠勒先生 : 只是个朋友。
惠勒太太 : 谁?……给我。黛安? 这个黛安是谁?
惠勒先生 : 她是个老朋友。我是十年前旅行时在飞机上遇见她的。我们保持联络了一段不算短的时间,一直到我认识你。我从未料到她在十年后又写信给我。我们之间没有什么。纯粹是朋友。
惠勒太太 : 我相信你。你为何不把她带回家来?我们可以一起吃晚饭。对了,信上这个『老地方』是在那里?

附件列表


1

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 温家宝答记者问中古语翻译    下一篇 常用法律词汇解释

标签

暂无标签

同义词

暂无同义词