英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英语翻译   
[0] 评论[0] 编辑

英汉翻译的基本技巧(一)


一、 转性与变态
理论上讲,翻译中的词性转换是没有限制的,如,名词可以转换成动词、形容词、副词等,但从实践来看,英汉语的词性转换也有一定的规律,最明显的一点就是英语比较喜欢多用名词和介词,而汉语则是动词用得多一些。因此,我们在做英译汉时,词性的转换比较多的表现在名词、介词变动词上。
eg. The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.
    她们首先倾吐了要做姑嫂的喜悦,两位小姐高兴地一次次的拥抱,洒下了欣喜的泪花。

英汉两种语言都有主动和被动两种语态,但由于表达习惯上的差异,翻译时也经常需要进行
语态转换。一般来说,英语比汉语更喜欢使用被动语态,因此,在英译汉的过程中,原文中的不少被动语态需作出转换处理。主要有三种方式:
(1) 将英语的被动句译成汉语的主动句。主要是将原文中处于主语位置的受事者变成宾语,将施事者改作主语
eg. I was truly dumbfounded by this deep fury that possessed her whenever she looked at me.
    她一见我就这么气势汹汹,真把我惊呆了。
(2) 将英语的被动句转换成汉语的被动句
eg. The task was done, not free from further blunders…
    课上完了,做学生的并没有根绝错误……
(3) 采取某种特殊的变通手段,“消解”原文中的被动语态。主要指改变原文的措辞或表达方式,化被动句为非被动句。
eg. Each year, more than 250,000,000 items of Levi’s clothing are sold – including more than 83,000,000 pairs of riveted blue jeans.
    每年,李维斯服装的销售量超过2.5亿件——其中包括8300多万条钉有铜铆钉的蓝色牛仔裤。

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 Sex, Lies, and Videotape (1989)    下一篇 vampire

标签

同义词

暂无同义词