英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英语翻译   
[0] 评论[0] 编辑

英汉翻译的基本技巧(二)

二、增补与省略

英译汉中的增补大致可分为两种情形:一是根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的行文习惯,在表达时增加原文字面上没有、意思上包含的字词;二是增补原文句法上的省略成分。我们在做英译汉时,还要学会掌握省略法,也就是说,要学会舍去原文中需要而译文中不需要的成分,如起指代作用的代词、起连接作用的连词、和介词等。

1、增补

eg. (1)The human brain weighs three pounds, but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells.

        人脑只有三磅重,但就在这三磅物质中,却包含着一百亿个神经细胞,以及一千个更小的细胞。

   (2)Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.

        她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴、婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说一个都没有,却是寥寥无几。

2、省略

eg. (1) In a moment, she reappeared to hurl my change and the ticket on the counter with such force most of it fell on the floor at my feet.

        不一会儿工夫,她又回来了,将零钱盒车票往柜台上猛地一摔,大半都撒落在我脚边。

    (2)On August 16, 1983, they started for the South to seek their fortune.

         1983年8月16日,他们动身去南方寻求生路。

       

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇    下一篇 外贸中常见英语缩略词

标签

同义词

暂无同义词