英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英语翻译   
[0] 评论[0] 编辑

英汉翻译的基本技巧(四)

四、抽象与具体
西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体;英语中有许多概念抽象的词语,需要经历一个“化抽象为具体”的过程,方能做得通顺达意。其实,在英译汉中,抽象与具体的转换也是双向的,即:原文的抽象概念可以化为具体,具体概念也可以化为抽象。

1、 化抽象为具体
在英语中,表示抽象概念的不仅可以是名词,而且可以是动词、形容词、副词等,遇到这些词类的抽象表达方式,同样可以进行化抽象为具体的转换。
eg. (1)No, if I read any, it should be Mrs. Radcliffe’s. Her novels are amusing enough; they are worth reading; some fun and nature in them.
我要是看小说,那就看拉德克利夫夫人的。她的小说倒挺有意思,值得一读。那里面多少有点逗趣的内容和对大自然的描写。
(2)Mark his professions to my poor husband. Can anything be stronger?
你听听他对我那可怜的丈夫说的话。还有比这更肉麻的吗?
2、 化具体为抽象
eg. “In that case, sir, Adele ought to go to school; I am sure you will perceive the necessity of it.”
“To get her out of my bride’s way; who might otherwise walk over her rather emphatically.”
“那样的话,先生,阿黛勒应该上学去;我相信,你会看到这样的必要性。”
“让她离开我的新浪远远的,否则,她决不会让她好受。”

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 美国校园流行缩略语    下一篇 两会热点词汇(1)

标签

同义词

暂无同义词