英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英语翻译   
[0] 评论[0] 编辑

英汉翻译的基本技巧(五)

五、分句与合句

所谓分合句,就是把原文某句话的成分加以分解,译成两个或两个以上的句子;而合句法,就是把原文两个或两个以上的句子加以合并,译成一个句子。

eg.(1) The day before I was to leave I went walking across the river to the red mesa, where many times before I had gone to be alone with my thoughts.

       临行前一天,我淌过河来到红石山下。我以前曾多次来过这里,独自遐想一番。

   解析:这是个主从复合句,主句点出地点,从句对之作补充说明。考虑到汉语的行文习惯,译文将原文的主从结构分拆开,译成了“排调式”的两句话。

合句法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或使用某一代词作主语,在这种情况下,不如把几句话串联成汉语的一句话。

eg.(1) It wasn't an enenmy, in fact or in feeling. I was an ally.

       无论在事实上,还是在情感上,我都不是她们的敌人,而是她们的盟友,

有时,两个句子并不共用一个主语,但后一句和前一句联系比较紧密,或者含有某些译成汉语可以省略的功能词,在这种情况下,为求译文简洁,两个句子也可以合并

eg. I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them.

    我迟迟未能理解女人的深切苦楚,因为我小时候曾羡慕过她们。

 

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 美国常见执法机构    下一篇 外贸书信——介绍信

标签

同义词

暂无同义词