吊胃口
play hard-to-get/ keep/ leave someone in suspense
这个句子一般用来形容女性对男性若即若离的感情,很好理解啦, hard to get 表示很难得手,不能轻易追求到, play hard-to-get 就是在玩一个“如何让你不轻易追得到手”的游戏,还记得好莱坞经典大片《肖申克的救赎》里面, Andy 刚入狱的时候,就被很变态的三朵姐妹花盯上了,一直想“罩着 Andy 混”,结果 Andy 一直态度强硬,誓不低头,姐妹花就说到“ hard to get, I like it! 难以得手,有挑战,我喜欢”,够变态吧?!颇有点“越得不到,越想得到”的意思。最后这个姐妹花被打成脑残了,所以说“做人要厚道。。。。”
A: I’m really upset! She doesn’t find me attractive.
郁闷啊!她不喜欢我!
B: Relax! She is just playing hard-to-get
放松!她只是在吊你胃口而已。(她在考验你呢)
A: She never calls me back.
她从不回我电话。
B: Don’t worry. She is just playing hard-to-get
别担心,她在跟你玩捉迷藏。
“吊胃口”的中文还有一个意思,就是一直让某人不断的猜测一个难题,但始终不揭晓谜底,这个时候我们要换个说法,叫做“ keep/leave someone in suspense ”
Don't keep us in suspense any longer: tell us what happened! 别再吊胃口(让我们着急)了 , 快告诉我们出了什麽事了 !
附件列表
词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
如果您认为本词条还有待完善,请 编辑
上一篇 The Gift of Insults 下一篇 八月之美