英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  实用口语   
[2] 评论[0] 编辑

影视口语

有话快说
“快说”在英语口语里能怎么说?
初级口语:just say it
地道口语:spit it out

【影视实例】
素材来源:《K歌情人》
剧情简介:艾利克斯是个过气的创作型歌手,想要靠替当红女歌星写一首歌重整雄风,无奈他谱曲了得,填词不行。幸而遇上在他家帮忙浇花的迷糊女孩索菲恰有这方面的才能,答应帮他填词……

【台词片段】
Sophie Fisher: Thanks. That's really helpful.
Alex Fletcher: It doesn't have to be perfect. Just spit it out. They're just lyrics.

【台词翻译】
苏菲·费舍:多谢。那还真帮得上忙。
阿历克斯·弗莱彻:又不需要十全十美。随便说说就行了。不过歌词而已。

【口语讲解】
spit it out
spit it out是在口语里面非常常用的说法,它通常有两个意思。一则用于要求对方把某个秘密泄露给你,当然不是敌人对我军严刑拷打逼问军事秘密那种啦,是属于平时生活当中的那种小秘密,比方圣诞节之前你问好朋友给你准备了什么礼物,对方卖关子说不告诉你,然后你就能说:"Oh,come on, spit it out!"——就说吧,别吊我胃口了!或者对方说话支支吾吾的时候也能用。二则用于询问别人意见,要求对方凭第一感说出来的时候,比方你吃不准要买哪件衣服,拿给朋友看,问:"Which one? Just spit it out."——第一眼看上去哪件好?直说好了。总之都是用于要求对方快说、快讲,很实用。
喝喝酒, 找找乐子
“喝喝酒,找找乐子”在英语口语里能怎么说?

初级口语:Grab a drink and have fun.
地道俚语:Glug, glug, woohoo.

【影视实例】

素材来源:《识骨寻踪》
剧情简介:Brannen通过检测死者的残骨得以了解其身前性格和生活点滴,因而她更难接受这样一个坚强的女孩被残忍杀害后不能沉冤昭雪的可能。好朋友Angela来开导她……

【台词片段】

Bones: I hate Psychology. It’s a soft science.
Angela: I know. but people are mostly soft.
Bones: Except for their bones.
Angela: Yeah. You want some advice?
Bones: Glug, glug, woohoo.

【台词翻译】

Bones: 我真讨厌心理学。根本就是种软科学嘛。
Angela: 我知道。不过人们大都软弱。
Bones: 除了他们的骨头。
Angela: 是啊。要我给你点建议么?
Bones: 喝喝酒,找找乐子。

【口语讲解】

Glug, glug, woohoo.

"Glug, glug, woohoo."是“喝喝酒找找乐子”的意思,说出来意思之后就会觉得很好理解,想想“glug-glug”是不是“咕噜咕噜”灌酒的象声词呢?而 “woohoo”平时听到的就更多啦,一般老外很兴奋玩到很high的时候就会大叫“Woohoo!”,俩象声词放一块儿就成了喝喝酒找找乐子的代名词了。
知道自己的利益所在
“know which side bread is buttered on”在英语口语里是什么意思?

字面意思:知道哪面的面包抹上了黄油
引申意思:知道自己的利益所在

【影视实例】

素材来源:《识骨寻踪》
剧情简介:Brannen进一步调查发觉之前所谓青蛙骨骼其实是胎儿的尸骨,死者被谋杀时已怀有身孕。一直抱有国家阴谋论的Hodgins坚称Booth一定会为了保住自己的铁饭碗就此封存案子……

【台词片段】

Bones: I hate it when you make paranoia plausible. It’s like sliding off a cliff.
Hodgins: A special unit. No way your FBI pal heads it up unless the dark powers in charge are convinced he knows where his political bread is buttered. Either way. That’s where this investigation ends.

【台词翻译】

Bones: 你这人偏执起来信口开河的时候还真讨厌。刹车都刹不住。
Hodgins: 这可是一特殊的案子。你那FBI的伙计不可能彻底清查的,除非政府的黑暗力量确信他清楚自己仕途上的利害关系。不管怎么样,这宗调查就这么走到头了。(国家阴谋论的Hodgins同学总是把FBI的筒子想得很坏……)

【口语讲解】

know which side bread is buttered on

“知道哪面的面包抹上了黄油”,你能联想到什么呢?一顿营养的早餐,抹过黄油的面包啃起来喷喷香,但是没有抹过黄油的那一面就是干巴巴的没啥味道。引申出来的意思就是,“知道什么是对自己有利的,知道自己的利益所在”。
当我不知道啊
“当我不知道啊”在英语口语里能怎么说?

初级口语:I already know.
地道口语:Tell me about it.

【影视实例】

素材来源:《身为人母》
剧情简介:Sarah是个居家作家,但主要的工作则是带女儿。在社区的游乐场,她同别的主妇表面上合得来其实格格不入。接着,她认识了被其他妈妈们称为白马王子的年轻爸爸……

【台词片段】

Brad: You guys come here a lot?
Sarah: No, just the last few weeks. I usually go to the one over on Harris, with the big wood things, you know, and the slide across.
Brad: Yeah, we actually rent a house right around the corner from there on Ashforth. That ice cream truck never leaves. Such a nightmare.
Sarah: Yeah, Tell me about it.

【台词翻译】

布拉德:你们常来这儿?
莎拉:没有,就最近几个星期而已。我们通常都去哈里斯那边的小公园,那里有很大的木制玩具,你知道,还有滑梯。
布拉德:是啊,实际上我们租的房子就在那里和艾弗斯的街角那儿。那辆冰激凌车从来不开走。简直是个噩梦。
莎拉:没错,当我不知道啊。

【口语讲解】

Tell me about it!

在大部分情况下,tell me about it在口语中的用法,并不是说要求多方“跟我说说这事儿”,而是“我早就知道这件事”的意思。比方在这段视频中,就能表示“嗯,我了解,我深有同感”;或者更多情况下“还用你说么?当我不知道啊!”类似的说法还有Tell me something I don't know!或者You're telling me? 同样是口语里面非常常见的。
临阵脱逃
“临阵脱逃”在英语口语里能怎么说?

蹩脚口语:desert in face of a battle
高级口语:chicken out

【影视实例】

素材来源:《超人新冒险》
剧情简介:Lois最新打探到俱乐部内部的消息赶忙赶回来写报道,连“演出服”都没来得及换掉,被大家嘲笑了不算,还被Clark告知他同样以“男色”潜入了内部……

【台词片段】

Perry: Lois. How's the undercover work coming?
Lois: Fine, Chief.
Perry: Well, I didn't think you'd chicken out on me.

【台词翻译】

派瑞:露易斯。卧底做得怎么样?
露易丝:挺好,头儿。
派瑞:嗯,我想你也不会临阵脱逃。

【口语讲解】

chicken out

chicken out表示“由于害怕或胆怯而不去做某事”,或者“食言、中途撤退”。chicken本身作为俚语的话,就有“胆小鬼”的意思。这里说是双关,是由于之前Lois在酒吧表演穿的演出服,那件黄色带羽毛的,跟小鸡仔儿似的——chicken out.
有什么大不了的
“有什么大不了的”在英语口语里能怎么说?

初级口语:Nothing serious.
高级口语:Big deal!

【影视实例】

素材来源:《超人新冒险》
剧情简介:采访拳击社途中遇到了Lois的老爸,显然两人看起来关系不怎么好。回来之后Lois有点坐立不安,问Clark你赖着不走就是想套我话是吧,你看我最讨厌拍档这样子了,因为我不会说的……

【台词片段】

LOIS: Because your partner is always there for you... whether you want him or not. Because your partner's there to share your troubles... and I don't feel like sharing. Okay... So I don't get along with my father, Big deal?
CLARK: No big deal.

【台词翻译】

露易丝:因为你的拍档总是在你身边,不管你需不需要他。因为你的拍档总是准备好替你共担烦恼,而我没觉着需要共享啊。好吧,我和我爸关系不好,有什么大不了的?
克拉克:没什么大不了。

【口语讲解】

big deal

big deal是一个常用的俚语,表示某样紧要的事物,或者举足轻重的头面人物。但在日常的口语中,这个词往往用来以一种带有讽刺的口气说出,那样就是完全反义的表达,指的是完全无关紧要的事情。我们中文会话里面也常有“了不起咧!”这样用很拽的的语气说的反义讽刺的用法。
一无所获
“一无所获”在英语口语里能怎么说?

初级口语:You'll get nothing.
地道口语:You get zilch.

【影视实例】

素材来源:《识骨寻踪》
剧情简介:跟着Booth一起去受害人家里了解情况的Brannen执意要告诉死去女孩的家属真相,而Booth却始终贴心地给予善意的谎言。出了人家家门,两人就开始争执起来。

【台词片段】

Bones: What exactly did you do in the military?
Booth: You see. You see what you did right there Bones? You asked a personal question without offering anything personal in return and since I'm not a skeleton, you get zilch. Sorry.

【台词翻译】

Bones: 你在部队里到底干嘛的?
Booth: 瞧见没有。瞧见没有你刚干嘛了哈骨头?你问了一个这么私人的问题,自己倒不先说说你自己。不过既然我不是什么死人骨头,你将一无所获。抱歉。

【口语讲解】

zilch

zilch是zero“零”的非正式说法,表示“什么都没有”,来历不明,实际上zero的俚语说法还很多,包括zip, zippo,加上还有同样意思的nothing的变体nada, nil。
顺道经过
“顺道”在英语口语里能怎么说?

蹩脚口语:by the way
地道口语:drop by

【影视实例】

素材来源:《爱得过火》
剧情简介:米莉是妈妈唯一没出嫁的宝贝小女儿,有些傻乎乎的她经常碰到骗她的坏男人,让老妈担心不已。于是,老妈自作主张帮女儿去相亲,并在疑似两人的第一次约会时上门探查……

【台词片段】

Daphne: I was just in the neighborhood and I thought I'd drop by.
Milly: Okay, Mom. Please, you have to start calling me. I have a date that's on his way over right now.

【台词翻译】

达芙妮:我正好到这附近就想着顺便上来看下。
米莉:好吧,妈妈。拜托,下次你得打电话给我先。我男朋友正在过来约会的路上呢。

【口语讲解】

drop by

drop by这个常用的口语词组意思是“拜访某人或某地”,通常用于“事前没有正式计划过”的状况。比方Drop by sometime for a drink. 就是说顺道去喝点什么——约女孩子出去的常用语。其实drop in的意思和drop by相似,但用法不同,比方上面这句话,用drop in说就是drop in on the Bar for a drink。
不是软柿子
“不是软柿子”在英语口语里能怎么说?

普通口语:coward
地道口语:tough cookie

【影视实例】

素材来源:《Once》听歌
剧情简介:街头的卖唱艺人,和闹市的卖花女子,各自有着小烦恼小理想,音乐让他们走到一起,于是他们决定把自己的歌录成唱片,第一步自然是去租一个录音棚……

【台词片段】

Sutdio Owner: Okay, but, uh, listen, I can fill this place in an hour.
Girl: One and a half then, that's my limit.
Sutdio Owner: We can talk about two.
Girl: We don't talk. We shake. We shake on two, yeah? Shake now?
Sutdio Owner: All right.
Girl: Two thousand.
Sutdio Owner: She drives a hard bargain.
Guy: She's a tough cookie.

【台词翻译】

录音室负责人:好吧,但是,嗯,听我说,不肖一小时我就能把这里租出去了。
女生:一千五,这是我的底线。
录音室负责人:两千还能谈谈。
女生:不用谈了。成交。两千成交,是吧?合作愉快?
录音室负责人:好吧。
女生:两千。
录音室负责人:她可真能讨价还价啊。
男生:她可不是什么软柿子。

【口语讲解】

tough cookie

tough cookie其实跟吃的没有关系。所谓“tough cookie”是指那种认定了目标不放弃终究铁杵磨成针的人,通常是褒义。
梦中情人
梦中情人”在英语口语里能怎么说?
初级口语:beauty
高级口语:baby cakes

【影视实例】

素材来源:《超人新冒险》
剧情简介:到处发生纵火案,某家貌似有所牵连的酒吧俱乐部老板正在甄选酒吧女郎,他看中了一个身材火爆的长腿尤物。

【台词片段】

Johnny: Come on, I said next. Come on. Hey, you, with the legs. The long legs. Yeah. You. Come here. Baby cakes. You're in.
Lois: Sorry, girls. Better luck next time.

【台词翻译】

约翰尼:接着来,我说了下一个。紧接着。嘿,你,露腿的那个。长腿的那个。是的,你,出来。真是个梦中情人。就你了。
露易丝:不好意思姑娘们,下次好运吧。

【口语讲解】

baby cakes

婴儿蛋糕是什么意思?看剧情应该也能猜到是某句俚语,没错。baby cakes通常表示两个关系非常亲昵的人,小夫妻啦,男朋友,女朋友,或者就是你倾心的那个人。所以这里就是指后者,相应的中文的话,我想应该是“梦中情人”最合适吧?
死路一条
“死路一条”在英语口语里能怎么说?

初级口语:I'll be dead.
地道口语:I'm a dead duck.

【影视实例】

素材来源:《识骨寻踪》
剧情简介:大家通过仪器还原了受害者的真面目,是某议员的女助手,Booth在她失踪后负责调查,如今找到的却是一堆尸骨。Brennan执意要跟去调查,Booth却感到牵涉到议会案件复杂不想让她参与……

【台词片段】

Booth: A case this big. The director is going to create a special investigation unit and if I line all my ducks up in a row, I can maybe, I can head it up.
Bones: I don't know what that means but I think maybe I can be a duck.
Booth: You're not a duck okay. On this one we stick to the book. Cops on the streets. Squints in the lab.
Bones: Well in that case the Jeffersonian will be issuing a press release identifying the girl in the pond.
Booth: You do that and I'm a dead duck.

【台词翻译】

Booth: 这么大的一个案子,主任肯定会要成立个专案调查小组,如果我能走好每一步棋子,可能还有结案的希望。(这段写得最赞!)
Bones: 我不明白这话啥意思,不过我能做你的棋子啊。
Booth: 你不是棋子,明白了不?这次就按规矩办事儿。警察抛头露面,眯眼闭关试验。
Bones: 这样的话,我就让杰弗逊研究所开个记者招待会公布在池塘里头找到的女孩子的身份。(狠!)
Booth: 你要这么着,我就将死了。

【口语讲解】

dead duck

dead duck相当于我们汉语中的“必死无疑、死路一条”。说起来更像上海话里面“死蟹一只”,觉得没有?但为什么在英文里面是鸭子呢?据说这是从一条特古老的谚语来的,never waste powder on a dead duck——感觉和Don't cry over spilt milk很相似哦。

还记得上次说的have one's ducks in a row么?都是和鸭子有关的,显然是编剧的精心设置。不过就给翻译上带来了小小困难,咱要只追求翻出意思来,那就会失去语言上的幽默感;但如果直译又会觉得很奇怪。所以就不妨换一个意象吧。这里是用了棋子的比喻,把三个用到鸭子的地方都替掉了。
井井有条

“井井有条”在英语口语里能怎么说?

初级口语:have something in order.
地道口语:have one's ducks in a row

【影视实例】

素材来源:《识骨寻踪》
剧情简介:大家通过仪器还原了受害者的真面目,是某议员的女助手,Booth在她失踪后负责调查,如今找到的却是一堆尸骨。Brennan执意要跟去调查,Booth却感到牵涉到议会案件复杂不想让她参与……

【台词片段】

Bones: So what do we do next?Confront the Senator?
Booth: Listen Bones.
Bones: Don’t call me Bones.
Booth: I know we talked about you coming out in the field…
Bones: Oh, you rat bastard.
Booth: A case this big. The director is going to create a special investigation unit and if I line all my ducks up in a row, I can maybe, I can head it up.

【台词翻译】

Bones: 咱接着干嘛?去和议员对峙么?
Booth: 骨头,听着。
Bones: 别叫我骨头。
Booth: 我是答应了让你参与案件调查……
Bones: 哦,你个出尔反尔的烂人。
Booth: 这么大的一个案子,主任肯定会要成立个专案调查小组,如果我能走好每一步棋子,可能还有结案的希望。

【口语讲解】

have one's ducks in a row

line all my ducks up in a row来自have one's ducks in a row这个词组,字面意思看得出来吧?把鸭子排成一列,引申出来的意思就是井井有条,按部就班地做事情,把一切都安排妥当,把工作完成得很出色。为什么会有这个说法咧?据说是因为鸭妈妈带鸭宝宝走路啊游泳的时候,总是一群小鸭子乖乖地跟在后面整齐地一排,井井有条的样子哦。

保守老套

buttoned-down 在英语口语是什么意思?

字面意思:扣好扣子.
引申意思:保守老套

【影视实例】

素材来源:《识骨寻踪》
剧情简介:Brennan同Angela、Zach以及负责分析微粒昆虫的Hodgins在实验室的操作台上讨论眼下的案子,结果大家扯到了她书中角色的原型是不是自己的问题,闹得Brennan很晕……

【台词片段】

Angela: Who you captured perfectly…is Booth. Buttoned-down but buckets of sexual confidence which …ugh…I for one would love to tap.
Zach: It’s not right to discuss tapping asses in front of a soaker.
Bones: I can’t bounce back and forth between my book and real life. Since we are stuck with real life let’s just forget the book.

【台词翻译】

Angela: 你捕捉得最好的一个人物呢……其实是Booth啦。看上去一副保守的样子,实际上呢自信满满、性感火辣,我就挺想去捏捏的。(Angela呀……)
Zach: 在水鬼面前谈论捏屁股比较不妥哦。
Bones: 在书和现实生活中间跳来跳去我可受不了。鉴于这会儿现实比较要紧,就先把书忘了行不。

【口语讲解】

buttoned-down

这个词比较有意思了,字面的解释应该猜得到,跟纽扣有关,是指把领口末端喉咙处的扣子扣上,因为如果第一粒扣子不扣的话,领口不是应该是向上翻开的么,所以是button “down”往下扣好的。这么一解释,应该也能想到引申的意义了,那就是“保守、老套”的意思咯,非常形象是不是?

想想清楚

“想想清楚”在英语口语里要怎么说?

初级口语:Think clear.
地道口语:get one's head together

【影视实例】

素材来源:《保姆日记》
剧情简介:单亲家庭出身的安妮从来都是在母亲无微不至的关爱下成长,在她面对人生的第一次自主选择感到迷茫时,一次阴差阳错让众多曼哈顿的富妈妈争相要她做家里小孩的保姆,她居然接受了……

【台词片段】

Lynette: You know, my grandmother worked as a domestic so we wouldn't have to. And here you are, fresh out of college voluntarily taking a nanny gig.
Annie: I told you, this is not a lifelong commitment. Okay? It's just a way for me to get my head together. Besides, the money is great. I finally get to move to the city.

【台词翻译】

林内特:告诉你,我祖母当年给人家当佣人就是为了我们不会再沦落到那地步。但现在瞧瞧你,校园毕业出来的新鲜人居然自告奋勇给人当保姆。
安妮:早说了嘛,又不是终身职业,行了吧?不过是找个方法让我自己想想清楚。而且钱又多。我总算是搬到城里来了嘛。

【口语讲解】

get one's head together

生活呀,就像是一团麻,有着解不开滴,小疙瘩……除了小疙瘩外,还有乱七八糟的思绪碎片,为了想清楚何去何从,必须把脑袋里的碎片搁一块儿拼起来,于是有了get one's head together这么一说,意思就是想想清楚、想想明白。
把脑袋干嘛干嘛的相似词组还有那个《高校音乐剧》里头某首歌"Get Your Head in the Game",就是一脑袋钻进啥啥事情,也就是一门心思做某事。还有比方get your head out of the clouds,把脑袋从云里雾里拿出来,就是别空想、实际一些的意思。

随你的便

“随你的便”在英语口语里要怎么说?

蹩脚口语:Do whatever you want.
地道口语:Whatever you say.

【影视实例】

素材来源:《冒牌天神》
剧情简介:布鲁斯有不错的观众缘以及漂亮体贴的女朋友,但他始终不懂满足,甚至在对手成为新闻主播后失态搞砸直播被踢出电视台。他大发雷霆咒骂上帝,接着他就收到个神秘call,随之到了栋空荡的大楼……

【台词片段】

God: And the sun was in your eyes. Oh, there you go. In a way, I brought you here to offer you a job.
Bruce: Job? What job?
God: My job. You think you can do it better, so here's your chance. When you leave this building, you will be endowed with all my powers.
Bruce: Whatever you say, pal.

【台词翻译】

上帝:你的眼睛里闪烁着阳光。哦,你听着吧,开门见山地说,我让你来这儿是要给你一份工作。
布鲁斯:工作?什么工作?
上帝:我的工作。你觉得你能做到更好,那么机会来了。你走出这栋大楼的时候,你将被赋予我的力量。
布鲁斯:伙计,你爱咋说就咋说,随你。

【口语讲解】

whatever you say

常用的口语,意思也很明了,就是“随你怎么说”“随你的便”,除了有表示无所谓的语气之外,也常常用作吵架争论中间,这个大家能理解的吧?有些时候只说“whatever”就行了,就是“随便”咯!(别想到那个冷饮啊~~大冬天的……)这个到真的就是表示无所谓态度的。

看着办

“看着办”在英语口语里能怎么说?

初级口语:Just do it when the opportunity is appropriate.
地道口语:see fit

【影视实例】

素材来源:《识骨寻踪》
剧情简介:Brennan虽然争取到了全程参与案件调查的承诺,但她对于上司随便就把自己给借出去的做法相当不满。回到研究所就同Goodman博士争辩,但做领导的说这事儿我说了算……

【台词片段】

Bones: Dr. Goodman, I wish you wouldn’t just give me to the FBI.
Dr. Goodman: As a federally funded institution the Jeffersonian must seize every opportunity to prove our worth to our friend in congress which means I loan you out as I see fit. Especially to federal agencies.

【台词翻译】

Bones: Goodman博士,我不希望你就这么随随便便把我交给FBI了。
Goodman博士: 杰弗逊作为一家由联邦政府筹集资金建立的研究所,必须抓住每一个向我们的朋友证明自己价值的机会,就是说经商议决定,我可以视情况把你借给联邦机构配合调查。(领导说话就是一套一套的……)

【口语讲解】

see fit

see fit是个习语,看字面应该也猜得出它的意思,也就是“视(状况)合适”。如果说You can do it as you see fit,其实就是相当于You can do it as you see fit to do.中文里面常说的“你看着办”跟see fit倒是很对应哦!

束手无策

“束手无策”在英语口语里能怎么说?

接近口语:don't know what to do
地道口语:get stuck

【影视实例】

素材来源:《识骨寻踪》
剧情简介:随着Booth到了尸骨发现现场,两人见到了Bones那个传说中的助手,什么嘛,原来以为很彪悍的,结果是个长得粉嫩的伪正太!Booth不厚道地评论道:“这孩子就是一标准眯眼!”……

【台词片段】

Booth: He's got no sense of discretion. That kid. Typical squint.
Bones: I don't know what that means.
Booth: Well when the cops get stuck we bring in people like you. You know squints. You know to squint at things.
Bones: Oh you mean people with very high IQs and basic reasoning skills.
Booth: Yeah.

【台词翻译】

Booth: 那孩儿点儿正常判断力没有,标标准准的眯眼。
Bones: 我不懂你什么意思。
Booth: 警察束手无策的时候呢,就只能请来你们这样的人咯。就是眯眼嘛,总是眯着眼盯着东西看。
Bones: 哦,说白了就是智商很高、有点几本逻辑思维的人咯?
Booth: 没错。

【口语讲解】

get stuck

stuck是stick的过去分词形式,本身是一个大词,通常表示“粘住、钉住”等等。get stuck则是一个很常用的口语,表示“不能够继续前行”,比方车陷入了泥潭子什么的都能用这个词组。当然这里用的是get stuck的引申意义,是“举步维艰、束手无策”的意思,应该也是在各种电影电视中经常听到的说法了。

意见不和

“意见不和”在英语口语里能怎么说?

初级口语:not agree with each other
高级口语:not see eye to eye

【影视实例】

素材来源:《超人新冒险》
剧情简介:Clark还是担心Lois的安全——至少表面上看是为了这个原因——也乔装打扮混入酒吧,被Lois一把揪入后台训斥说打扮得跟大力水手一样干嘛。不过,他们还是交换了俱乐部高层的内部消息……


【台词片段】

Clark: What did you find out so far?
Lois: Johnny and his sister don't exactly see eye to eye. Some sort of power struggle going on. Now fly.

【台词翻译】

克拉克:现在为止你知道了些什么?
露易丝:乔尼和他姐姐意见不合。多少有点权力之争。

【口语讲解】

see eye to eye

see eye to eye字面上有点像我们汉语里说的“看对眼”吧?不过中文里的“看对眼”的意思是指男女之间相互有好感,英文里的see eye to eye却只是单纯表示两个人意见一致。不是说眼睛是心灵的窗户么?眼对眼也就心对心咯。

开开玩笑

“开人玩笑”在英语口语里能怎么说?

初级口语:make a joke
高级口语:pull one's leg

【影视实例】

素材来源:《超人新冒险》
剧情简介:超人的出现使得报社的众人手忙脚乱,大家都想要抢到和超人相关的大新闻,这时Lois等人正围着漫画师给超人画像,Lois对于漫画师的画作相当不满意,觉得太死板太平凡了……


【台词片段】

PERRY: I need your piece on the auto show, Lois.
LOIS: I don't have it.
PERRY: You don't have it?
LOIS: I've been working on this instead.
PERRY: Assignments are not optional at the Daily Planet. We write what we are assigned to write. Furthermore... What is this? Oh, boy. That'll be the day Lois Lane will back down off of a story. You've been funning with me, haven't you? Pulling your old editor's leg. But, you see, I knew about it all along. You all got to be ashamed of yourselves for what you been thinking. Kent. I want to thank you for a first-rate job.

【台词翻译】

派瑞:我需要你那篇车展的报道,露易斯。
露易丝:我没写。
派瑞:你没写?
露易丝:我忙着写这个呢。
派瑞:在星球日报分配给你的任务不是什么你可以随意选择的。我们得报道那些分配给我们的报道。而且……这是什么?嗨呀,就说露易斯·连恩不可能轻易放弃一个好材料。你在玩儿我吧?耍耍你的老编。但是你得知道,我一直都清楚得很。你们都要为自己所想的一切而感到羞愧。

【口语讲解】

pull one's leg

“pull one's leg”,不是“拖人后腿”,居然是“和人开玩笑”的意思,好像风马牛不相及。查了一下,原来老外自己都不是很确定其来源。说可能是来源于开玩笑地绊倒别人——但是和拉人腿没什么关系;要说拉人腿的话,倒是以前人家绞刑示众的时候,被行刑者的朋友会去拉他腿,让他很快窒息减少痛苦——但这显然和开玩笑就是一点关系没有了。所以也就不去追究来源了,只要记住pull one's leg=和某人开玩笑就是了。

神魂颠倒

“神魂颠倒”在英语口语里能怎么说?

描述语句:have an immediate and strongly positive response in
高级口语:sweep off one's feet

【影视实例】

素材来源:《超人新冒险》
剧情简介:Clark在老妈的帮助下变装超人,不但解除了宇宙飞船上的炸弹威胁,还推动飞船与空间站对接,一时轰动。可是老编Perry说不是亲眼所见我才不信人会飞这种事情,正说着,超人就带着露易丝飞进了窗口……

【台词片段】

Cat: I see it but I don't believe it.
Co-worker: What? A man who flies?
Cat: No. Lois Lane, finally literally, swept off her feet.Too bad he's an alien.

【台词翻译】

凯特:虽然我亲眼所见,但是我还是不敢相信。
同事:不相信什么?会飞的人么?
凯特:不是。露易斯·蓝恩,居然终于为个男人神魂颠倒了。可惜人家是外星人。

【口语讲解】

sweep off one's feet

sweep off one's feet是一个固定词组,看字面上的话看得出来么?扫落某人的脚——言下之意呢,就是让人站不稳,把人给弄得飘飘然的,神魂颠倒了。并不只是用在男女爱慕这样的场合,为某件事情感到特别兴奋从而喜不自禁也可以说sweep off one's feet。很常用的哦!

小题大做

“别再小题大做了”在英语口语里能怎么说?

标准英语:Don't be too exaggerated.
地道口语:Enough with the drama.

【影视实例】

素材来源:《怪诞星期五》
剧情简介:
安娜同身为心理咨询师的母亲关系一直不好,这回她要去参加乐队的比赛,时间却恰好和母亲婚礼前夜的晚宴冲突。由此,母女俩在中国餐馆吵了一场大架……

【台词片段】

Tess: Let's talk about what this is really about, OK? This is about your dad, isn't it?
Anna: Mom, stop shrinking me. It's not about Dad. It's about the audition! You're ruining my life!
Tess: Oh, honey. Enough with the drama. Anna, high school is not that hard.

【台词翻译】

苔丝:我们来谈谈这到底怎么回事好不好?还是你父亲的缘故对不对?
安娜:妈妈,别再门缝里看我了。跟老爸一点关系没有。就是试听会的事儿!你把我的生活都毁了!
苔丝:哦,亲爱的,别再小题大做了。安娜,高中没那么难熬。


【口语讲解】

Enough with the drama

drama的字面意思当然是戏剧,在这句"Enough with the drama"中则表示“在某些不必要的事情上大动干戈”。想想很有道理,戏剧可不就是现实生活的夸张表现么?要你在平时生活中看到比较夸张不自然的事情,你也会说: "Enough with the drama"

闭门羹

闭门羹”在英语口语里能怎么说?
接近口语:cold shoulder
地道口语:stonewall

【影视实例】

素材来源:《识骨寻踪》
剧情简介:虽然最终坐上了Booth的车,但一路上两人争执不停。(嗯,这是常态……)Bones嘲弄Booth说只会假装设下英雄救美的局,而Booth则抱怨说没法子啊,走正规渠道找不到你的说……

【台词片段】

Bones: That’s the best you can do?
Booth: What?
Bones: Getting Homeland Security to snatch me so you can stage a fake rescue.
Booth: Well at least I picked you up at the airport…huh? Alright c’mon. I mean I went through the appropriate channels but your assistant there he stonewalled me.
Bones: Yeah, well after the last case I told Zach never ever to put you through. He's a good assistant.

【台词翻译】

Bones: 你就这么点儿本事?
Booth: 什么本事?
Bones: 让国土安全局的逮住我好让你有机会上演英雄救美?
Booth: 他请我吃了闭门羹。好歹我也算是顺利给你接机了,不是嘛?好吧,我也没法子,走正规渠道找你,你那小屁助手就请我吃闭门羹。(想象不出Zach是怎么让Booth吃闭门羹的)
Bones: 没错,上次的案子之后我就跟Zach说再也不要放你进来了。他是个得力助手。

【口语讲解】

stonewall

stonewall字面的意思就很明确,“石墙”一堵嘛,坚不可摧,穿越不了。于是就引申出了动词的意思,表示阻碍、阻挡——这算不算是文言文里面的名字做动词啊?XDD
这个stonewall的用法还有个来历,在美国南北战争中,有一位著名的将军,叫做托马斯·杰克逊,他所带领的军团在第一次马纳沙斯战役中英勇地战胜了北方军,并高呼“There is Jackson standing like a stone wall.”由此,杰克逊就有了石墙的绰号,他的军队也被人称作“石墙旅”。

好样的

“好样的”在英语口语里要怎么说?

标准口语:Great!
地道口语:That's the spirit.

【影视实例】

素材来源:绝望主妇变性《窈窕老爸》
剧情简介:Bree是个离变性只差一步之遥的“男人”,就在他做手术之前,居然有人打电话说他有个自己都不知道的儿子犯了事需要他去保释。不愿意透露自己真实情况的Bree只得假扮成传教士前往……

【台词片段】

Toby: My mother's dead. She had a stroke.
Bree: Is there anyone else?
Toby: I had a step-father.
Bree: That's wonderful.
Toby: Me and him don't get along.
Bree: Why not?
Toby: T.M.I. Too much information.
Bree: What about grandparents? Aunts, uncles?
Toby: I don't need any family. I can take care of myself. I'm a loner.
Bree: That's wonderful. That's the spirit.

【台词翻译】

陶德:我妈死了。死于中风。
比尔:还有别的家人么?
陶德:一个继父。
比尔:那很不错啊。
陶德:我们合不来。
比尔:为什么呢?
陶德:问多。你问得太多了。
比尔:那还有没有祖父母?姑姑,舅舅什么的?
陶德:我不需要家人。我能照顾好我自己。我总是独来独往。
比尔:不错,你是好样的。

【口语讲解】

That's the spirit!

That's the spirit是非常常用的表示赞扬、鼓励的口语,单单看句子本身,直译的话其实不就是“就要有这股精神气儿”的意思么?因此它通常解释为“好样的;说得在理;不错不错,继续干下去”那样子。

我请客

“我请客”在英语口语里能怎么说?
标准口语:I'll pay the bill.
地道口语:My treat.

【影视实例】

素材来源:《我是山姆》
剧情简介:山姆的智商只是7岁孩子大小,当他辛苦一个人抚养大的聪明女儿长到8岁的时候,有关部门为了孩子的健康成长把她带走了。为此山姆找到了城里最有名的律师帮他辩护……

【台词片段】

Sam: How do you do? I'm Sam.
Rita: Mr. Dawson. It's a pleasure. Since somebody made a mistake unfortunately we only have a little time. Hold my calls unless it's my kid. I'll have a grande 2% capp.
Sam: That's a wonderful choice.
Rita: Can we get you something to drink?
Sam: Is it for free?
Rita: My treat.
Sam: OK. Thank you. Yeah, I would like a glass of milk.

【台词翻译】

山姆:你好。我是山姆。
丽塔:道森先生。很高兴见到你。很不幸因为有人搞错了,我们没多少时间。就接我儿子打来的电话。再给我超大杯的咖啡。
山姆:那是个绝妙的选择。
丽塔:你要喝点什么吗?
山姆:是免费的么?
丽塔:我请客。
山姆:那我要的。谢谢,我要一杯牛奶。

【口语讲解】

请客

既然说到my treat了,就顺带把另外几个请客的说法一起说了。其他常用的说法还有"It's on me"——可以理解成记我账上;还有"be my guest"——请便的意思,有时也能表示请客;"Let me foot/pay the bill"——在这里foot作为口语的用法,当动词使用,和pay一个意思。

哑口无言

“哑口无言”在英语口语里能怎么说?

初级口语:Can't speak a word.
高级口语:Cat got your tongue.

【影视实例】

素材来源:《超人新冒险》
剧情简介:
采访完超人被授予荣誉市民的典礼后回到报社,Lois正为着超人都没正眼瞧上她一下而闷闷不乐…………

【台词片段】

CAT: 'Morning, hot cakes.
JIMMY: Hey, C.K., about that book you lent me on Robert Capa... C.K.?
LOIS: What's the matter? Cat got your tongue?

【台词翻译】

凯特:早啊,帅哥。(扑到克拉克身上就是热吻一个)
杰米:嘿,C.K.,你上次借我的那本书,关于罗伯特船长的……C.K.?(克拉克还没有回过神来。)
露易丝:咋地了?被猫咬了舌头了?

【口语讲解】

Cat got your tongue?

好玩的一句俚语,用于对方由于害羞、紧张或者别的什么原因一时语塞,你就可以开玩笑地说“猫咬你舌头啦?”或者呢,在对话中占上风的人会经常对处于劣势的人这么说,用于显示自己处于优势地位。——显然Lois属于后者,标准的得势不饶人,外带一点酸不拉唧的醋意。因为强吻Clark的辣妹就叫Cat么,暗指一下“她咬着你舌头说不出话了?”有时候学两句双关语很有用的,用来“钝”人

废话少说,闪人咯!

“闪人”在英语口语里能怎么说?

非地道口语:Flash.
地道口语:Vamoose.

【影视实例】

素材来源:《识骨寻踪》
剧情简介:Brennan因为非法携带头骨在机场被国土安全局的人扣留,貌似很拽的FBI探员Booth登场解围,说Bones是为FBI鉴别被害人身份的,她还写书唷!安全局立马放人,Brennan一眼看穿他们串通一气……

【台词片段】

Bones: What are you doing here?
Booth: FBI, Special Agent, Seeley Booth, Major Crime Investigation, D.C. Bones identifies bodies for us.
Bones: Don’t call me Bones. And I do more than identify.
Booth: She also writes books.
H.S.G.: Fine she’s all yours.
Booth: Great. Let’s grab your skull and let’s vamoose.
Bones: What? That’s it? She’s all yours? Why did you stop me?
Booth: What does it matter? You’re free to go. Let’s just grab your bags. Click, Click, kling, kling.
Bones: You set me up. You got a hold for questioning request from the F.B.I. didn’t you?
H.S.G.: I love this book.
Bones: C’mon.

【台词翻译】

Bones: 你在这儿干嘛?
Booth: FBI华盛顿重案调查组特工Seely Booth。(酷!)骨头替我们鉴定死者身份的。
Bones: 别叫我骨头。(没撑过几集的台词~~)我干的可不只鉴定身份而已。
Booth: 她还写书来的。
国土安全局官员:好吧,她就交给你了。(这位兄台演技差了点……)
Booth: 没问题。拿上你的头骨咱闪人了哈。(冷幽默的一句话)
Bones: 什么?就这样行了?她就交给你了?那刚才你干嘛拦住我?
Booth: 有什么关系嘛?你能走了啊。抓上你的包。快点,快点。
Bones: 你设计我。FBI让你拘留我假装讯问是不是?
国土安全局官员:这本书不错,我喜欢。
Bones: 借过。

【口语讲解】

vamoose是一个很常用的英语俚语,意思就是赶快离开。读音上有没有让你有什么特别的感觉?嗯,没错它是一个外来语,原词是西班牙语中的vamos,原意等同于Let's go,但是你会发现在英语中这个词的意思发生了些许变化,强调了quickly,丢失了let's的本意,不然Booth也没必要说Let's vamoose。

随便说说,无意冒犯

“无意冒犯”在英语口语里能怎么说?

初级口语:I hope I didn't offend you.
高级口语:No offense.

【影视实例】

素材来源:《超人新冒险》
剧情简介:超人的出现使得报社的众人手忙脚乱,大家都想要抢到和超人相关的大新闻,这时Lois等人正围着漫画师给超人画像,Lois对于漫画师的画作相当不满意,觉得太死板太平凡了……

LOIS: No! The color's wrong!
CAT: More almond-shaped.
STAN: You said 'brown.'
LOIS: Not brown brown. Not dull, insipid mud brown like Clark's. No offense, Clark.
CLARK: Mud?
LOIS: More vibrant, more radiant.
CAT: Bedroom eyes.

【台词翻译】

露易丝:不对,颜色错了!
凯特:脸型再杏仁状一点。
斯坦:你说“褐色”嘛。
露易丝:不是一般的褐色啦,不是克拉克那种平淡无味、烂泥一样的褐色。无意冒犯啊,克拉克。
克拉克:烂泥?
露易丝:再活泼一些,再明亮一些。
凯特:睡眼朦胧状。

【口语讲解】

No offense

no offense实在是一句超级无赖的句子,因为通常在你对别人说了一句不怎么中听、不怎么礼貌的话之后,你就能说“no offense”,用于说明“无意冒犯哈”——很多情况下明明已经冒犯了,这么一说人家脾气都发不得,真是很没天理……或者有的时候只是担心别人多想,礼貌地补充一句“无意冒犯”,这时如果对方大人大量压根儿没放心上的话,就应该回答说:“None taken.”

饶了我吧

“饶了我吧”在英语口语里应该怎么说呢?

初级口语:Forgive me.
地道口语:Give me a break.

【影视实例】

素材来源:美剧《超人新冒险》
剧情简介:Lois和Clark搞到什么什么秘密基地的门卡,(门卡?你当是你们家小区啊!)在Clark的超级听力帮助下开锁入门,结果发现其中堆满了各种各样关于外星人的资料……

【台词片段】

CLARK: I don't know about this, Lois. Where is everybody?
LOIS: Clark, the thing about luck is, don't question it.

LOIS: Give me a break! I've seen this movie.
CLARK: I don't know, Lois. This looks real.

LOIS: They're too good. It's got to be a set-up.
CLARK: What if it's not? What if people actually travelled in these? People from far away...
LOIS: There's a story here, Clark, but I don't know if it's UFO's.

【台词翻译】

克拉克:这件事情我一无所知,大家都去哪了?
露易丝:克拉克,走运的人生不需要理由。

露易丝:饶了我吧,这段子我看过了。
克拉克:我不明白,露易丝,这看上去像真的。

露易丝:这些好的过头了,肯定是事先安排的。
克拉克:如果不是呢?如果真有人坐着这东西来呢?从遥远的地方……
露易丝:这里头肯定有文章,不过是不是外星人我就不知道了。

【背景链接】

give me a break

说到“饶了我”,反应到forgive me属于正常范围,不过这么回答的人应该没看上下文哦。forgive me就是“饶恕我、宽容我”的意思,通常是你犯错了的时候讲,或者就是真的要别人饶命的时候。

spare me和spare my life算是口语级别的forgive me,还算是比较常用。

give me a break是更加常用了,我一天到晚在剧集里面听到,其中Lois姐姐用得最多来,在认为你听到的,或看到的是不合理的时候,就用得上这个短语了。所以它不是字面上“饶了我”的意思,而是理解层面的,你要把它翻译成“好较”“不要搞了好伐”这类地方风格鲜明的口语其实也很贴切。

咳!大冬天病得死去活来

“病的死去活来”在英语口语里能怎么说呢?

初级口语:I feel so sick.
地道口语:Like death warmed up.

【影视实例】

素材来源:《穿Prada的女魔头》
剧情简介:艾米莉感冒严重,却还硬撑着要穿华伦天奴参加慈善晚宴;安迪身为第二助理乐得不用参加晚宴回去给男朋友庆生。然而苛刻的女魔头会不会让她们如愿?

【台词片段】

Andy: How's the cold doing?
Emily: Like death warmed up actually. Oh, God. It's the benefit tonight. I've been looking forward to it for months. I refuse to be sick. I'm wearing Valentino, for crying out loud. Right. Well, everybody will be leaving soon to get ready... so I suggest you go and drop Miranda's Fendi bag off at the showroom... and then I suppose you can just go home.
Andy: Yeah? Oh, well, that is great. Perfect actually. I need to get to Magnolia Bakery before it closes. It's Nate's birthday tonight. So we're, uh, having a little party for him.
Emily: Yeah, I'm hearing this, and I wanna hear this.
Andy: Bye.

【台词翻译】

安迪:感冒怎么样了?
艾米丽:还是死去活来的。天哪,今晚慈善晚宴。我都盼了几个月了。我不要生病。我还准备穿华伦天奴呢,拜托。对了,嗯,一会儿大家都要去准备……所以我建议你把米兰达的芬迪包带到展览室……接着我想你就能回去了。
安迪:真的?哦,好,太好了。简直完美。我得赶在Magnolia面包房关门之前去一趟那儿。今天是内特的生日。所以我们要给他办个小派对。
艾米丽:是啊,我听着呢,我还想再听呢。
安迪:再见。


【背景链接】

like death warmed up

1985年还真有一部恐怖片叫做Death Warmed Up来着……不过在日常的口语中,这个词组特指一个人看上去病得很严重,或者感觉病得很严重——之所以把这两者分开,是表示说看起来病重,很有可能只是累着的,而不是真病了。

正宗小笼包太好吃了啊!

“太好吃了”在英语口语里能怎么说?

初级口语:It's delicious.
高级口语:This is out of this world.

【影视实例】

素材来源:《超人新冒险》
剧情简介:Lois和Clark在报社查资料,一点头绪也没有,又饿得要命。Lois抱怨说要有什么好的中国小吃外卖就好了,于是Clark就“飞”速去上海买了小笼包!看来做超人果然有做超人的好处……

【台词片段】

Lois: I'm starving. I wish I knew a good Chinese take-out.
Clark: I know a place. I'll be right back.
Lois: Don't you want to know what I want?
Clark: I'll bring an assortment.
Lois: That was quick.
Clark: I took a short cut.
Lois: Mmm... still hot. This is out of this world.

【台词翻译】

露易丝:我饿死了。要知道哪家中餐外卖就好了。
克拉克:我知道。一会儿就回来。
露易丝:也不问我想吃什么?
克拉克:每样都带点咯。
露易丝:很快嘛。
克拉克:我抄近路了。
露易丝:嗯……还热的咧。真是太好吃了!

【口语讲解】

This is out of this world!

out of this world可不是“世界之外”的意思哦。

out of this world是个习语,有点等同于“great”什么的,意思就是“令人激动,精彩极了,绝妙的”,通常可以用来形容电影、音乐或者美食。有看过一个“out of this world”被翻译成“此味只应天上有,人间哪得几回尝?”哈,其实挺符合这里的语言环境呀,不过让Lois来句古诗挺别扭的。

像这类用处很广泛的习语,在不同的环境下使用的时候,最好就能考虑到词组本身和语境两者来翻译,不然到哪里out of this world都翻成“太精彩了”挺没意思的不是?比方下面这个句子“The restaurant in a shady woods is so pretty and relaxed that it's really out of this world!”,我就会翻成“这家荫蔽在小树林里的饭店环境优雅轻松,简直是个世外桃源!”

埋头苦干

“埋头苦干”在英语口语里能怎么说?

初级口语:work hard
高级口语:neck deep

【影视实例】

素材来源:《识骨寻踪》
剧情简介:Angela敞开了衣裳以引起机场工作人员的注意好询问飞自危地马拉的飞机何时抵达。刚下飞机的Brennan正好撞见,哭笑不得,随即身为好友的Angela关切地询问Brennan有没有在危地马拉找乐子……

【台词片段】

Angela: Oooh. Are you exhausted? Was Guatemala awful? Was it horribly backward?
Bones: And yet I was never reduced to flashing my boobs for information.
Angela: Flash em for any fun reasons?
Bones: I was literally neck deep in a mass grave. Not romantic.
Angela: Y’know diving head first in a pit of cadavers is no way to handle a messy breakup.
Bones: Angela, nothing Pete and I ever did was messy.
Angela: Then you were not doing the right thing.

【台词翻译】

Angela: 哦。你累不累?在危地马拉的日子不好过吧?那儿是不是特落后?
Bones: 再怎么着我也没落到问个事儿就要秀胸部的地步哈。
Angela: 那有为找乐子秀过胸部没?(灭哈哈,Angela真是又直接又开放哈~~)
Bones: 天地良心我可真的是在一个巨大的坟墓里头埋头苦干。点儿都不浪漫。
Angela: 话说一头栽进死人堆可不能搞定分手后留下的烂摊子哟。
Bones: Angela,我和Pete从来没什么烂摊子。
Angela: 难怪你们俩行不通。(Angela的独到爱情理论~~)

【口语讲解】

neck deep
neck deep等同于deeply involved,也就是“深深地涉足于”,和我们说的埋头的字面意义恰好相反,是被埋得只剩下一脑袋——看过《天下无双》吧?王菲和梁朝伟就被埋得neck deep了。不过neck deep和“埋头”的引申意义基本一致,你要是工作很忙,就能说I'm neck deep in my work;要是你忙着写论文,就是I'm neck deep in my essay.只不过这里的情况比较特殊,Bones是真的要跳到坟墓里面去检验尸体,一方面忙的不可开交,另一方面也的确是只露出一脑袋出地面的状态,所以她说了literally,强调了字面上的意思

说曹操,曹操到

“说曹操,曹操到”在英语口语里能怎么说?

标准口语:Speak of the devil and he will appear.
地道口语:speak of the devil

双语台词:爱情童话《星尘》星星的告白

【影视实例】

素材来源:《星尘》
剧情简介:追求真爱的傻小子为向心仪的女子示爱,答应她带回坠落的流星,没想到坠落的星子竟然是个美丽女郎。邪恶的女巫与国王,千方百计想取得星星女的心脏得到的青春与永生。傻小子保护星星女展开冒险旅程,途遇貌似凶残的船长莎士比亚……


【台词片段】

Captain Shakespeare: Oh, my word! Speak of the devil.
Sal: Oh, yeah? What were you saying, then?
Captain Shakespeare: Oh, what a wonderful woman you are, Sal. How the world wouldn't be the same place without you. You look great. You've had your feet done, haven't you?

【台词翻译】

莎士比亚船长:哦,正说着!说曹操,曹操到。
赛尔:哦,是吗?说我什么来着呢,你们?
莎士比亚船长:夸你是个好女人嘛,萨尔。这世界要没你那可得迥然不同咯。看着气色不错,脚伤好了吧。

【口语讲解】

speak of the devil 说曹操,曹操到

——好像还是很难得找到中英文表达的意义这么对等的俗语,因为曹操在传统观念中是被奸臣恶人的,因而这个词带有略微的贬义,或者是戏谬的调侃,倒真是跟英文里面的devil很对得上。
要说speak of the devil,以及它的几个变体talk of the Devil, speak of the Devil and he will appear,其实是非常古老的一个英文短语,早在16世纪就有以古英语和拉丁文这么表述的了,并在17世纪的时候开始广泛流传,只不过呢,在当时是真的表示对恶魔的恐惧,告诫人们别说什么魔鬼,说说他可就来了。
直到19世纪,这个说法才渐渐没有那么沉重,继而用来表示“某人出乎意料地在正提到他的时候出现”的意思了。

扯下"弥天大谎"

“弥天大谎”在英语口语里能怎么说?

初级口语:a big lie
高级口语:a big fat lie

【影视实例】

素材来源:《赌城无记事》
剧情简介:Jack被自己的老爸炒了鱿鱼,Joy被自己的未婚夫当众甩了,两个失意人被各自好友拖到赌城散心,却因为酒店的失误阴差阳错地被安排在同一个套间,一番混乱后他们找酒店放方面赔偿……


【台词片段】

Joy: Curtis. You and I have a problem. I think we both know how this game works. I complain, and you tell me there's nothing you can do, but we both know that's a big, fat lie, so why don't you just save us both the trouble and type in those special codes that you know you're gonna type in eventually and find me two rooms that are so nice that it turns my night right back around?

Curtis: I'm going to do exactly what you're telling me to do, because I'm a little frightened of you. These are penthouse suites. You can't get any higher than that without going on the roof, and you're not allowed on the roof, because people jump.

【台词翻译】

乔:柯蒂斯。咱俩现在都有麻烦。我们都很清楚游戏规则,我投诉,然后你告我你也无能为力。不过我们都知道这是个弥天大谎。叫我说呢,你还不如就给我们俩都省省事儿,输入那个号码去,反正你迟早是要走到这一步的,然后给我们开俩超赞的房间,把我的美好夜晚还给我。

柯蒂斯:我会照你的吩咐去做的,因为你实在是有点吓到我了。这是楼顶套房的房卡。再也没有比这两间楼层更高的了,再上去就是屋顶了,那儿可不能上,会有人跳楼的。

【口语讲解】

“big, fat”是在口语中非常非常多见的说法,就比方big fat lie就很常用,意思么,上面已经说了,就是“弥天大谎”。于是就可以发觉这里的fat其实跟“胖”没啥关系,已经变成了一个虚化的副词,加强big的程度。有一部电影就叫做“My Big Fat Greek Wedding”《我盛大的希腊婚礼》,另外《功夫熊猫》里也有句经典台词“You are only a big fat panda.” “No. I am the big fat panda.”当然这里是化用了big fat这一口语,还是特指阿波的胖了。

小屁孩一边儿玩去

“一边儿玩去”在英语口语里能怎么说?

初级口语:Go and play.
高级口语:Go fly a kite.

【影视实例】

素材来源:《朱诺》
剧情简介:16岁的高中生朱诺怀孕了,她从报纸上找了一对愿意收养她腹中婴儿的年轻夫妻,双方见面后朱诺同男主人马克相谈甚欢,成为了好朋友,不时造访交流音乐电影。对此她的后母有不同看法……


【台词片段】

Brenda:It doesn't work that way, kiddo. You don't know squat about the dynamics of marriage.
Juno: You don't know anything about me.
Brenda: I know enough.
Juno: We don't even have a dog.
Brenda: Yeah, we don't have a dog because you're allergic to their saliva. I have sacrificed a lot for you, Juno, and in a couple years, when you move out, I'm going to get Weimaraners.
Juno: Oh, dream big。
Brenda: Oh, go fly a kite!

【台词翻译】

布兰达:那样可不行,小毛孩。你可是一丁点儿都不了解婚姻这回事儿。
朱诺:你还一丁点儿都不了解我呢。
布兰达:我了解够多了。
朱诺:我们连一条狗都没养。
布兰达:没错,我们没养狗是因为你对它们的唾液过敏。朱诺,我为你牺牲了很多,再过个几年等你搬出去住我可要养个几条魏玛猎犬。
朱诺:哼,想得美。
布兰达:得了,一边儿玩去。

【口语讲解】

Go fly a kite的这是一个非正式的口语,当你觉得不耐烦、让别人别烦你的时候,你就能说“go fly a kite”——“一边儿放风筝去吧你,别来烦我!”或者更地道的汉语相应的口语其实是:“别理我!烦着呢!”

别再胡说八道了!

“胡说八道”在英语口语里能怎么说?

初级口语:nonsense
高级口语:Mountain dew

【口语讲解】

mountain dew的意思是私酿的非法的威士忌,不过现在另有一种饮料叫做mountain dew,也就是百事公司出的激浪啦。
不过和胡说八道有什么关系?原来还有一个词也是俚语中表示私酿威士忌的意思,就是moonshine。月光?没错,因为私自酿酒就是在月光下偷偷进行的么。而moonshine另有一个意思就是胡话、胡说八道,一方面是因为人们认为月光会引起人们的胡思乱想,另一方面,就是喝了威士忌之后胡言乱语么。
由此,mountain dew=moonshine=foolish talk,这就是传说中的等量代换咯。

【影视实例】

素材来源:《怪兽小屋》
剧情简介:怪老头进医院之后,小屋仿佛变成了一个怪物,要吞噬掉打搅它的所有小孩。DJ和Chowder刚把Jenny给救下(熟悉的情节|||),不知情的保姆Elisabeth质问究竟是怎么回事?!……

【台词片段】

Elisabeth: Start explaining.
DJ: All right, the house, it tried to eat us.
Elisabeth: Stop explaining, I've had enough.
DJ: Wait, wait, where are you going?
Elisabeth: To see what's happening with that stupid house of yours.
DJ: No, no, no. You can't.
Elisabeth: What is your problem?
DJ: Puberty. Yeah, I'm having lots and lots of puberty.
Elisabeth: No more mountain dew.

【台词翻译】

伊丽莎白:给我解释一下。
DJ:好吧,那栋房子,他要吃掉我们。
伊丽莎白:别说了,我受够了。
DJ:等一下等一下,你要去哪儿?
伊丽莎白:去看看你们那栋傻房子里面到底是个怎么回事。
DJ:不不不,你不能去。
伊丽莎白:你到底想怎么样?
DJ:青春期。对,我有严重的青春期妄想症。
伊丽莎白:别再胡说八道了。

"头顶香蕉"是什么意思?

“top banana”在英语口语里什么意思?

字面意思:头顶香蕉
正确含义:第一把手

【口语讲解】

top banana是指大老板、领导人、掌权者。

原来早在100年前美国还没有电影、电视的时候,有一种舞台演出,内容包括流行音乐、舞蹈和笑话(类似相声?或者说,脱口秀?)。有时人们会在一个讲笑话的演员说完一个笑话之后给他一个香蕉。渐渐地人们就把最滑稽的演员称为top banana。

如今人们还会把“电视上演闹剧的人”叫做top banana,但更多时候你能够在提到政坛、经济圈中重要人物、第一把手的时候看到这个词组。

另一个意思接近的词组,top brass和top banana意思相近,但更加尊重一些;相对而言top banana比较随便、比较口语化。

【影视实例】

素材来源:《超人新冒险》第一季第1季

剧情简介:Clark终于成功进入星球日报。主编Perry立马把他派给Lois一起去为报道作采访;要强的Lois想到自己堂堂一个首席记者居然要带个乡下来的新人,极其不爽!于是立马给他定规矩……

【台词片段】

Lois: Let's hit it.
Clark: Mind if I ask where're we going?
Lois: To interview Samuel Platt. He's convinced that the Messenger was sabotaged. I'll brief you on the way. And let's get something straight. I didn't work my buns off to become an investigative reporter for the Daily Planet just to baby-sit some hack from Nowheresville. And another thing. You're not working with me, you're working for me; I call the shots; I ask the questions; You're low man; I'm top banana--That's the way I like it. Comprende?
Clark: You like to be on top. Got it.
Lois: Don't push me, Kent. You are way out of your league.

【台词翻译】

露易丝:走人了。
克拉克:能不能问一声我们要去哪儿?
露易丝:去采访赛缪·普拉特。他说传送器是被人破坏的。我路上跟你再说。顺便把话说清楚咯。我在这儿拼死拼活做了当上《星球日报》首席记者,可不是为了给不知道什么小镇来的土包子当保姆的。还有,你不是和我一起工作的,你是为我工作的,我掌握主动,采访时候我提问题,你只是打打下手,我才是一把手。这才是我喜欢的方式。你滴明白?
克拉克:你喜欢在上面。收到。
露易丝:别逼我,肯特。你差得远咧。

没见我正忙着么

“我正忙着呢”在英语口语里怎么说?

初级口语:I'm busy now.
高级口语:I'm in the middle of something.

【影视实例】

素材来源:《超人新冒险》第一季第1季
剧情简介:男主角Clark Kent虽有不为人知的超能力,却缺乏在大报社工作的经验。因此,大都市星球日报主编Perry White正要回绝这个应聘者时,女主角Lois Lane闯入了。

【台词片段】

Perry: As I was saying, I just don't think that...
Lois: Chief, I think there's a story here and we should check this guy out. The crazy one this morning? His name is Samuel Platt and he was an engineer at EPRAD for ten years. He's...
Perry: Lois! Can't you see I'm in the middle of something here?
Lois: Oh.
Perry: Lois Lane, Clark Kent.
Lois: Nice to meet you. Anyway, this guy worked on the Messenger, he...
Perry: Lois, what happened to that mood piece I gave you? The razing of that old theatre on Forty-second?
Lois: I wasn't in the "mood."
Perry: You was't in the "mood".

【台词翻译】

派瑞:正如我刚才说的,我觉得我们不……
露易丝:头儿,这里头肯定有文章,我们应该查查这家伙的底。早上那个疯疯癫癫的人记得不?他叫萨缪·普拉特,在EPRAD当了十年的工程师。他……
派瑞:露易丝!没见我正忙着么?
露易丝:哦。
派瑞:露易丝·连恩,克拉克·肯特。
露易丝:你好。话说回来,这个人是专攻发信器的,他……
派瑞:露易丝,我派给你的那篇情感小品文呢?四十二街上老剧院被拆除的那篇?
露易丝:我没那“心情”。
派瑞:你没那“心情”就行了啊?

想想清楚

“想想清楚”在英语口语里要怎么说?

初级口语:Think clear.
地道口语:get one's head together

【影视实例】

素材来源:《保姆日记》

剧情简介:单亲家庭出身的安妮从来都是在母亲无微不至的关爱下成长,在她面对人生的第一次自主选择感到迷茫时,一次阴差阳错让众多曼哈顿的富妈妈争相要她做家里小孩的保姆,她居然接受了……

【台词片段】

Lynette: You know, my grandmother worked as a domestic so we wouldn't have to. And here you are, fresh out of college voluntarily taking a nanny gig.

Annie: I told you, this is not a lifelong commitment. Okay? It's just a way for me to get my head together. Besides, the money is great. I finally get to move to the city.

【台词翻译】

林内特:告诉你,我祖母当年给人家当佣人就是为了我们不会再沦落到那地步。但现在瞧瞧你,校园毕业出来的新鲜人居然自告奋勇给人当保姆。

安妮:早说了嘛,又不是终身职业,行了吧?不过是找个方法让我自己想想清楚。而且钱又多。我总算是搬到城里来了嘛。

【口语讲解】

get one's head together

生活呀,就像是一团麻,有着解不开滴,小疙瘩……除了小疙瘩外,还有乱七八糟的思绪碎片,为了想清楚何去何从,必须把脑袋里的碎片搁一块儿拼起来,于是有了get one's head together这么一说,意思就是想想清楚、想想明白。

把脑袋......的相似词组还有那个《高校音乐剧》里头某首歌"Get Your Head in the Game",就是一脑袋钻进什么什么的事情,也就是一门心思做某事。还有比方get your head out of the clouds,把脑袋从云里雾里拿出来,就是别空想、实际一些的意思。

附件列表


2

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇    下一篇 Computer Support Specialist 计算机支持专家

标签

暂无标签

同义词

暂无同义词