英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英语翻译   
[0] 评论[0] 编辑

张培基英译中国现代散文选(一)之《水墨画》

水墨画
   ——郭沫若
   天空一片灰暗,没有丝毫的日光。
海水的蓝色浓得惊人(2),舐岸的微波吐出群鱼喋噏的声韵。
   这是暴风雨欲来时的先兆(3)。海中的岛屿和乌木的雕刻一样静凝着了。我携着中食的饭匣向沙岸上走来,在一只泊系着的渔舟里面坐着。
   一种淡白而无味的凄凉的情趣——我把饭匣打开,又闭上了(4)。
   回头望见松原里的一座孤寂的火葬场(5)。红砖砌成的高耸的烟囱口上,冒出了一笔灰白色的飘忽的轻烟……


注释:
(1)“水墨画”除译An Inkwash Painting外,也可译为An Ink-and-Wash Painting。
(2)“海水的蓝色浓得惊人”译为The sea was a ghastly dark blue,其中ghastly的意思是“可怕的”,但兼有“不正常”的含义。
(3)“这是暴风雨欲来时的先兆”译为All that foreboded a storm。“先兆”也可译为foretold,但不如foreboded确切,因后者一般都针对不好的事物。
(4)“又闭上了”译为only to have it covered up again,其中only(用在不定式前)往往作“结果却”或“却又”解。
(5)“望见松原里的一座孤寂的火葬场”译为caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood,其中用looming代替standing等能较好地表达“赫然耸现”的含义。
(6)“冒出了……轻烟”译为giving off…smoke,其中to give off是成语,意同to send out, to emit等。


An Inkwash Painting
                  ——Guo Moruo
    The sky was a sheet of murky grey, completely devoid of sunlight.
    The sea was a ghastly dark blue. The gentle waves licking at the shore gave forth a humming sound like that of fish in shoals. 
    All that foreboded a storm.
    Some isles in the sea stood quiet and still like ebony sculptures.
    I walked towards the sandy beach carrying my lunch-box and then sat inside a fishing boat moored at the seashore.
    What an insipid and dreary scene! I opened the lunch-box only to have it covered up again.
    Looking back, I caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood. Its towering red-brick chimney was giving off wisps of grayish smoke.

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

同义词

暂无同义词