英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英文诗歌   
[1] 评论[0] 编辑

威斯敏斯特桥上

威斯敏斯特桥上                             Composed Upon Westminster Bridge
华兹华斯                                                   William Wordsworth

大地再也没有比这儿更美的风貌:          Earth has not anything to show more fair:
  若有谁,对如此壮丽动人的景物            Dull would he be of soul who could pass by
  竟无动于衷,那才是灵魂麻木;            A sight so touching in its majesty:
瞧这座城市,像披上一领新袍,            This City now doth, like a garment, wear
披上了明艳的晨光;环顾周遭:            The beauty of the morning; silent, bare
     船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,         Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
     都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,   Open unto the fields, and to the sky;  
在烟尘未染的大气里粲然闪耀。             All bright and glittering in the smokeless air.
旭日金辉洒布于峡谷山陵,                 Never did sun more beautifully steep
  也不比这片晨光更为奇丽;                 In his first splendour, valley, rock, or hill;
我何尝见过、感受过这深沉的宁静!         Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!
  河水徐流,由着自己的心意;               The river glideth at his own sweet will;
上帝呵!千门万户都沉睡未醒,             Dear God! The very houses seem asleep;
  这整个宏大的心脏仍然在歇息。             And all that mighty heart is lying still!

附件列表


1

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 塞谬尔约翰逊致切斯特菲尔德的信    下一篇 我好似一朵流云独自漫游

同义词

暂无同义词