考研英语翻译技巧
客观题才有标准答案,主观题永远没有标准答案,像翻译就是这样,甚至有时候大家可以清楚的发现,历年国家教育部考试中心给的试题分析上所谓的参考答案,那个参考答案甚至都读不懂,有的还翻译错了,但是那个错误是可以避免和原谅的,所以翻译里面真正没有标准答案这一说,只是一个参考答案。翻译这个东西,就涉及到只要你做出来的结果和你跟参考答案的意思是一样的,这样就可以了。
翻译满分10分,但是相当好拿分,翻译当中有一个很大的奥妙,最大的奥秘就在于只要你把以前的真题掌握到了,你只要把考研翻译2010年以前的题掌握到了,每年只有5个划线句子,只要你把划线句子每一个单词都弄明白了,每一个单词的意思都弄明白了,在当考试你几乎不会碰到生词,统计出来的结果,就是翻译考题当中真正以前没有考过 的生词,一年当中的题最多不会超过10个,考研翻译总共5句话,最多最多不会超过10个,一般平均就只有5个单词,前面没有出现过,无论是最难的还是最简单的,前面永远都没有出现过,所以这就带给我们最大的启示,考研翻译最大的奥秘就把真题一做好了.
英语和汉语是截然不同的两种语言,从最早的语言开始,文化根基不一样,思维也不一样,思维的状况也不一样,英语的句子很复杂,但是汉语的表达方式很简单,所以很重要的一点,除了要掌握刚刚所谓的奥秘,掌握好了单词以后,还有要改变英语句子每一部分,主句和从句之间的关系,适当把英语句子的顺序适当颠倒,在情景的掌握和英语 句子的逻辑,语法颠倒一下,每一节,它的顺序,调整它的顺序,尽量往汉语的短句表达英语的长句,这样让我们表达出来的结果通顺就可以了,就不要管英语到底是主句、从句,你也不管英语到底点的是逗号、句号,都没有关系,就给他一个短句就可以了.
附件列表
词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。