英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  生活英语   
[1] 评论[0] 编辑

妙趣横生的英语

英语中有许多有趣的东西,本文信手拈来几则,让你品味一番。

首先,英语单词就有许多有趣之处。有人说,最长的单词是smiles,因为从第一个s到第二个s就有一英里(mile),够长吧?(dear)新爱的一词也作“贵的”讲,想一下,亲爱的东西是很难得到的,因而也应理解为“贵的”。

学习英语免不了要将英汉对比,在对比中你会发现更多的有趣之处。如“在墙上有一个洞”的英译是“There is a hole in the wall.”这里“在墙上”不用on the wall.而用in the wall, 细想一下用in the wall 不更符合实际情况吗?再如汉语中的“大”,不能对等于英语中的big,“大树”是a big tree, 但“大雨(雪)”却说a heavy rain (snow),“大风”说a strong wind,“大雾”说a thick fog ,“大楼”要说 a tall building.

在语音方面,也有不少有趣的例子。如:Which letter is a vegetable? (哪个字母是一种蔬菜?) 答案是字母P。因为P音同单词pea(豌豆);而“OICU”这四个字母却可以使小偷止步,为什么?因为它们的读音是和“oh , I see you.”这句话的读音一样。

在习语中的例子更是生动有趣,如:Let the cat out of the bag. 如果偷猫的人让猫从袋中跑出来,他的犯罪行为便暴露无遗了,所以这一习语义为“泄露机秘”。又如:Like a cat on hot bricks.直译为“像猫在炽热的砖上”,即我们所说的“像热锅上的蚂蚁”。A black eye 表示黑眼圈,而give sb. A black eye.却表示“打某人一顿”。Have ants in one’s pants .其中pants 是“裤子”,如果一个人的裤子里有许多蚂蚁,他那狼狈相是可想而知的,此词就表示因焦急或气愤而“坐立不安”,如果是女性,还可说have ants in her skirt.

英语中还有许多与字面意义完全不一样的习语,如果仅从字面孤立地去看是极容易产生误解的,切忌凭直觉易望文生义。

如:

About country:

China rose 月季花      China ink 墨汁

a Chinese puzzle 深奥的难题   French window 落地窗      

French leave 不辞而别    French chalk 滑石粉

English disease 软骨病       American beauty 红蔷薇   

Greek gift 不怀好意的礼物       Italian hand 暗中干涉

German measles 风疹    Dutch uncle 唠唠叨叨的人

Dutch courage 一时的虚勇    Spanish athlete 胡说的人,吹牛的人

Indian meal 玉米粉    Swiss roll (内卷果酱的)面包卷

Turkish delight 橡皮糖    Mongolian idiot 先天愚型患者              

About animals:

monkey business 胡闹       to chicken out 因胆小而逃走

as wise as an owl 非常聪明       be top dog 处于统治地位

a dead dog 废物       a kangaroo court 私设的法庭

a whale of task 艰巨的任务       shoot the bull  胡说

a wet hen 泼妇       old fish  怪人

birdbrain 傻子       dog days 三伏天(一年最热的时候)

duck soup 容易做的事情       crocodile tears 假慈悲

dark horse(黑马)出人意料的获胜者

the sheep and the goats 好人与坏人

另外还有一些如:

athlete’s foot 香港脚       backseat driver 多管闲事的人

in long clothes 在襁褓中       bend an elbow 纵饮;喝酒过多

big gun 有影响的人物       cold feet 胆怯;害怕

eat one’s words 认错道歉       dry uncle 纺织品(美);谷物(英)

dry goods 淡水;饮用水        familiar talk 庸俗的谈话

bad sailor 常晕船的人        busy body 好事的人;管闲事的人

hand and foot 全力地       small potato 地位低微的人

a best seller 畅销品       hard-headed 精明的

eleventh hour 最后的时刻       on the level 说实话

Tom, Dick and Harry 普通人;张三李四

妙趣横生的大小写
  大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。
  大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。
  大写Jordan指“约旦”;小写jordan指“尿壶”。
  大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。
  大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。
  大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。
  大写Shanghai指“上海”;小写shanghai指“拐骗”。 

妙趣横生的含义
  不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:
  one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
  Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
  In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
  Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
  Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
  Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。
  Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
  At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
  Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。
  Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。
  To the tens是“打扮得极为华丽”,而非“数到十”。
  a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。
  a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。
  Blue film是“黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。
  Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。
  Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
  Green hand是“生手”,而不是“绿手”。
  Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。
  White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。
  Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
  Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
  Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
  Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
  White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
  Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。
  White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。
  White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
  Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
  Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
  Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。
  Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
  Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
  firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
  dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。
  Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
  Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。
  Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。
  Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。
  Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。
  Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。
  Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。
  Barber's cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。
  Cat's eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。
  Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。
  Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。
  Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。
  Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
  You dirty dog. 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。
  Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
  Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。
  forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。
  Douglas fir tree是一种“松树”,而和 “枞树” 无关。
  Peanut是“花生”,而不是“豆类”。
  Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。
  Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。
  Friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。
  Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。
  Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关。
  Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。
  Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。
  Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。星沙英语
  Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。
  Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。
  Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。
  Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。
  The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。
  The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。
  the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。
  Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。
  pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
  cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。
  live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。
  dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。
  Send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。
  Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。
  Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
  Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
  Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。
  Don’t teach fish to swim. 是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。
  India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。
  Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。
  English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。
  Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。
  American Plan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。
  American beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。
  Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
  Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。
  China grass是“苎麻”,而不是“中国草”。
  Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。
  Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。
  Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。
  Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。
  Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。
  French letter是“避孕套”,而不是“法国信”。
  Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
  A Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。
  Italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。
  Spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。

附件列表


1

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 英语谚语1    下一篇 英语俚语

同义词

暂无同义词