容易误译的英语2
6.You bet I'll go to see the show tomorrow.
误译:你打赌我明天去看演出吗?
原意:我明天一定去看演出。
讲解:You bet 是口语,意为“当然”,“一定”,“你可确信”等。
7.A: Thank you very much.
B: You bet!
误译:A: 多谢你。
B: 当然。
原意:A: 多谢你。
B:不客气。
讲解:此处的You bet为口语,在此处意为“不敢当”,“不客气”。
8.How will you handle official business next century?
误译: 下世纪你如何办公?
原意: 下世纪人们如何办公?
讲解: 此处的You不是“你”,“你们”,而是“人”,“人们”之意。
9.His secretary is a yes-man.
误译: 他的秘书是一个老说“yes”的人。
原意: 他的秘书没有主见。
讲解: 此处的Yes-man是口语,意为“唯唯诺诺的人”,“无主见的人”,“应声虫”。
10.Bert has a yellow streak in him.
误译: 伯特的皮肤有黄色条纹。
原意: 伯特胆怯。
讲解: 此处的Yellow streak 是口语,意为“胆怯(的性格)”,“怯懦(的倾向)”。
附件列表
词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
如果您认为本词条还有待完善,请 编辑
上一篇 Cotton Field 下一篇 英语专业四级写作范文:我最喜欢的小说