英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英语翻译   
[3] 评论[0] 编辑

翻译难点--颜色词

一、英汉颜色词比较

  英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。

  A.基本颜色词

  基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:

  red──红,赤 yellow──黄 purple──紫 black──黑,青
  blue──蓝 white──白 brown──棕,褐 green──绿,青

  在语言交际中,有些英语基本颜色词在指称意义上与汉语的差异更大。某种颜色在英语中用一种颜色词来描述,但在汉语中却是用另一种颜色词来指称。有时在英语中用颜色词来描述的东西在汉语中却不用颜色词来表示。试比较:

  green hills青山 brown sugar红糖
  black tea红茶 to be brown晒黑了
  brown bread黑面包 grey hair 白头发
  black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡
  to be looking green苍白,脸上有病色
  to be blue in the face with cold冻得发紫
  white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉
  a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节

  在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。以下是一些含有颜色词的词组:

  to be in the blues 闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)
  a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)
  a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼")
  green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病")
  to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)
  a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)

  英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。但在组词和构词方式上,英语基本颜色词有着自己的特点,如颜色词前附加deep, dark, 则表示该颜色的深浓;附加light, pale, 则表示该颜色的浅淡;附加bright, rich, vivid, dull, pale, dirty, murky or darkling ,则表示在颜色的明暗。再如颜色词若有后缀 -ish, 则表示该色浅或微带……色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:yellow green黄绿色);两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如:green-and-white)。此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。如英语中的red近义词有200种之多,常见的就有crimson深红、cardinal深红、scarlet腥红、vermilion朱红、 rubious 深红、pink粉红、bloody血红 ruddy微红色,而汉语红色的近义词却只有40多个。

  B.实物颜色词

  实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种颜色,这类词叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,因而使用率也较高。就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词, 大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应词语。例如:

  grass(草)──草绿色 silver(银)──银白色
  chestnut (栗 )──褐色 rosy(玫瑰)──淡红色
  flax(亚麻)──淡黄色 violet(紫罗兰)──紫色
  canary (金丝雀)──鲜黄色 salmon (萨门鱼)──橙红色
  coral (珊瑚)──红色 ivory(象牙)──淡黄色
  jade (翡翠)──绿色 pearl(珍珠)──灰白色
  ruby (红宝石)──鲜红色 brass(黄铜)──黄色
  sand (沙)──土黄色 vermilion( 朱砂)──朱红色
  butter(黄油)──淡黄色 milk(牛奶)──乳白色
  charcoal(炭 )──黑色 fire(火)──鲜红色

  但是,英语实物颜色词和汉语实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完全相同,例如peony一词在英语中的联想意义是"丰满"(plump),而"牡丹"在汉语中却象征"富贵".不过在实物颜色词与基本颜色词组成复合词这点上,英汉两种语言却均有共同点,如snow-white, blood-red, purple-and-gold, vermilion-and-gold;玫瑰红,金黄,铁青,银白。

二、颜色词的译法

  要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者的确需要认真"察言观色",努力再现原文中的色彩。遇到词汇空白和文化鸿沟时,要采取灵活的补救措施,使原文与译文相协调,使读者真正欣赏原作的色彩和意境。一般说来,颜色词有以下几种译法:

  A. 把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词。如果英语颜色词与汉语颜色词在词义上相同,就可采用这种直译的方法。例如:

  (1) The sun was dropping behind the farthest mountain, and the valleys were purple with something deeper than aster. 夕阳已渐渐沉没在远山的背后,壑谷间一片紫蔼,颜色比紫菀还浓。

  (2)His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried to a chalky white. 他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。

  (3)The very dust was scorched brown, and something quivered in the atmosphere as if the air itself was panting. 连那尘土都被炙烤成褐色;大气中似乎也有什么东西在颤抖,仿佛空气本身也在气喘吁吁。

  (4)The clear, sharp cloven Carrara mountains sent up their steadfast flame of marble summit into amber sky. 轮廓分明的卡拉拉山把永恒不变的火焰似的大理石山顶插入琥珀色的天空。

  (5)The leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 那叶儿落尽的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻显得更加枝丫交错,姿态万千。

  B.改换英语颜色词。如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而直译会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜色词,使之符合译入语的表达习惯。例如:

  (1) The floor was covered with ochre-colored sawdust, trampled here and there into mud. 地上全是黄褐色的木屑,到处都给踩成泥糊糊的了。

  (2) The sun shining on her glossy hair, gave it a metallic luster, and it was difficult to say what was the color , dark bronze or black. 阳光照在她光泽的头发上,给它涂上一层金属似的光彩。很难说出它究竟是什么颜色,是深褐色,还是黑色。

  (3) Lightness, rapidity, nimbleness, grace and rich apparel all belong to the humming-bird. The emerald, the ruby, and the topaz gleam upon its dress.蜂鸟具有轻盈、敏捷、灵活、优雅以及羽毛绚丽等一切妙处。它那翠绿的、鲜红的、嫩黄色的羽毛闪闪发光。

  (4)His face became blue with cold. 他的脸冻得发青。

  (5)She dressed in a very short creamy skirt that day. 那天她穿着一条很短的米色裙子。

  C.原文中无颜色词,译文中增加颜色词。有时译文可根据具体语境添增色彩词以突出色彩,加强译文的感染力。

  (1)And over all these, set close against the golden hair and burning cheek of lady and knight is that untroubled and sacred sky_1 . 在这一切之上, 同贵夫人和骑士金色头发和红润面颊相映衬的是一片蔚蓝的天空。

  (2)He didn't try in vain. 他没有白干。

  (3)Her eyes became moist. 她眼圈红了。

  (4)It is like a windfall, like a Godsend, like an unexpected piece of luck.

  它像飞来的吉庆, 像天降洪福, 像意外红运。

  D.原文颜色词有象征意义或意义有所引申,一般采用意译灵活处理。例如:

  (1) You look blue today. What's wrong with you?你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?

  (2) He is green with jealousy. 他醋意大发。

  (3) He is a blue-blooded man . 他出生贵族。

  (4)Her story immediately reminded me of a Chinese saying"The young beautiful lady will always be star-crossed."听了有关她的故事, 我立刻想到中国的一句俗?quot;"红颜薄命".

附件列表


3

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 翻译难点--拟声词    下一篇 独立主格用法详解

标签

同义词

暂无同义词