英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英文诗歌   
[13] 评论[0] 编辑

The Solitary Reaper

原诗欣赏

 The Solitary Reaper

           William Wordsworth

(图)The Solitary Reaper  孤独的刈麦女(by William Wordsworth)

Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain
And sings a melancholy strain;
Oh listen! For the vale profound
Is overflowing with the sound.

No nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travelers in some shady haunt,
Among Arabian sands;
A voice so thrilling ne’er was heard
In spring-time from the cuckoo-bird
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings?
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay.
Familiar matter of to-day?

What’er the theme, the maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o’er the sickle bending;
And , as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.

译诗欣赏

 译诗一

   刈麦女
     顾子欣译
你看!那高原上年轻的姑娘,
独自一人正在田野上。
她一边收割一边在唱歌;
你停下吧,或悄悄他往!
她独自在那里又割又捆,
她唱的音调好不凄凉;
你听!你听她的歌声,
在深邃的峡谷久久回荡。

在荒凉的阿拉伯沙漠里,
疲惫的旅人憩息在绿荫旁,
夜莺在这时嘀呖婉转,
也不如这歌声暖人心房;
在最遥远的赫伯利群岛,
杜鹃声声唤醒了春光,
啼破了海上辽阔的沉寂,
也不如这歌声动人心肠。

谁能告诉我她在唱些什么?
也许她在为过去哀伤,
唱的是渺远的不幸的往事,
和那很久以前的战场?
也许她唱的是普通的曲子,
当今的生活习以为常?
她唱生活中的忧伤和痛苦,
从前发生过,今后也这样?

不论姑娘在唱些什么吧,
歌声好像永无尽头一样;
我见她举着镰刀弯下腰去;
我见她边干活儿边歌唱。
我凝神屏息地听着,听着,
直到我登上高高的山岗,
那乐声虽早已在耳边消失,
却仍长久地留在我的心上。

(图)The Solitary Reaper  孤独的刈麦女(by William Wordsworth)

译诗二

  孤独的割麦女 
         飞白译
看,一个孤独的高原姑娘 
在远远的田野间收割,
一边割一边独自歌唱,——
请你站住.或者俏悄走过!
她独自把麦子割了又捆,
唱出无限悲凉的歌声,
屏息听吧!深广的谷地
已被歌声涨满而漫溢!

还从未有过夜莺百啭,
唱出过如此迷人的歌,
在沙漠中的绿荫间
抚慰过疲惫的旅客;
还从未有过杜鹃迎春,
声声啼得如此震动灵魂,
在遥远的赫布利底群岛
打破过大海的寂寥。

她唱什么,谁能告诉我?
忧伤的音符不断流涌,
是把遥远的不聿诉说?
是把古代的战争吟咏?
也许她的歌比较卑谦,
只是唱今日平凡的悲欢,
只是唱自然的哀伤苦痛——
昨天经受过,明天又将重逢?

姑娘唱什么,我猜不着,
她的歌如流水永无尽头;
只见她一面唱一面干活,
弯腰挥镰,操劳不休……
我凝神不动,听她歌唱,
然后,当我登上了山岗,
尽管歌声早已不能听到,
它却仍在我心头缭绕。

译文三
 孤独的收割人

       黄杲炘译
看哪,那孤独的高地姑娘——
形单影只地在那田野里!
她独自收割,她独自歌唱。
停下听,或悄悄离去!
她一个人割,她一个人捆,
唱的是一种哀怨的歌声;
听啊!这幽深的山谷里面。
已完全被她的歌声充满。

旅行在阿拉伯沙漠的人,
疲乏地歇息在荫凉地方;
夜莺的歌受他们的欢迎,
却比不上这种歌唱;
春天里,杜鹃一声声号啼
在最远的赫布里底响起,
打破群岛间海上的寂静,
但不如这歌声激动人心。

谁能告诉我她在唱什么?
也许这哀哀不绝的歌声
在唱早已过去的辛酸事
或很久以前的战争;
要不,她在唱通俗的小曲——
唱如今人们熟悉的东西?
或者是痛苦、损失和悲哀?——
它们曾发生,还可能重来。

不管这姑娘唱的是什么,
她的歌却好像没完没了;
我看她一边唱一边干活,
看她弯着腰使镰刀;
我一动不动默默听她唱;
后来我走上前面的山冈,
她的歌我虽再也听不见,
那曲调却久久留在心间。

诗歌创作背景

华兹华斯生于英格兰西北部湖区一律师家庭,八岁时离家求学,爱好大自然和诗歌。1787年进剑桥大学。1790年暑期徒步游历法国、瑞士、意大利。1791年毕业后徒步漫游了威尔士。他曾多次到苏格兰各地游历,广泛接触大自然和乡村风土民情。这首诗据说就是他游历时的收获。

另一种说法认为是诗人读了朋友哈金森的一则日记后写的。哈金森在日记中写道,在一次远足中,他偶然看到一位苏格兰高地农家女在麦田里一面劳作,一面唱歌。歌声悠扬哀婉,凄切动人。这些材料经过诗人点化,成了这首脍炙人口的抒情诗。

诗人简介

William Wordsworth

附件列表


13

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 阅读难点关键句140句    下一篇 The Art of Speaking

同义词

暂无同义词