英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  商贸英语   
[0] 评论[0] 编辑

商务英语阅读技巧:报刊写作

英美经贸报刊所刊登的文章虽在内容上与普通报刊有所不同,但在语言的表达上具有一般新闻报刊的特点,如语言洗练、形象生动,多使用省略、引语、插入语、倒装及同位语等。文章的时态、语态也与一般文章略有不同,并拥有其特有的词汇和缩略形式。在语言技巧上,经常采用文学作品中常见的诸如各种比喻、类比、夸张等修辞手法,以达到某种特有的语言效果。

1. 语言简练、通俗

由于报导内容多为经济贸易形势的最新发展动态、所以要求报道的速度既快捷又准确。同时为适应多层面的读者,用词越简练越好。

例:The collapse of copper prices has come just as demand for it from the industrialized world has dropped 8% last year and as production, after two years of high prices, is starting to increase.
铜价的猛跌正好是在工业国家的对铜的需求比去年下降8%和经过两年的高价后铜生产量正开始上升的时候发生的。

这里的前置词on替代了短语compared with。前置词on用在此场合既达到了简练的目的,意思又非常明了。

例:Capital spending by industry just pokes along. Ditto residential building.
工业资本开支缓慢增加,住房建筑也是这样。

此句话里的Ditto一词通俗译为同上,经常用于表格中以避免重复。这里用ditto一词的目的在于省略。

2. 用词形象、生动

例:Italy is one country where it is really good-by to the boom, at least until the chronic weakness in the balance of payments is cured, and the 17% inflation is reduced.
意大利是一个真正与经济繁荣告别了的国家,至少,在国际收支方面的长期困境得以改善,以及每年17%的通货膨胀有所抑制之前,情况难以好转。

这里的告别一词,既good-bye,通俗易懂。

例:When it came to a perennial Clinton bugaboo - personnel - things began on a promising note. Prodded by the White House, seven Cabinet chiefs announced their departures soon after Nov.5. The shakeup gave Clinton a chance to revitalize his weary team. So have any of those jobs been filled? Nope.
谈到长期困扰克林顿的人事任命这一令人头疼的问题时,情形看来比较乐观。在白宫的催促下,七位内阁要员宣布将于11月5日后卸任。此次改组给克林顿以机会使其萎靡的内阁充满活力。内阁成员的人选是否已经确定了呢?没有。

这一段文字中使用了perennial和bugaboo两个词,充分而形象地展示了困扰克林顿的问题的时间之长和棘手程度。特别是这段最后一个词Nope,是口语中才使用的词,为俚语。该词的使用使语气更为生动。

3. 巧用省略形式

例:Who is afraid of global markets?
  Not U.S. investors.

这里Not一词前省略了They are。

4. 多使用引语、插入语及倒装形式

例:I am afraid the U.S. banks are going to have get used to seeing Doutsche Morgan Grenfell more often, says Chief Executive Michael W. R. Dobson.
总裁迈克尔?多布森说:“恐怕美国银行将不得不习惯于经常与摩根?格伦费尔打交道。”

该句话同时采用了引语和倒装两种形式。

例:Any international company that's not planning to do something in China is probably missing a bet, says J. Tracy O' Rourke, CEO of Varian Associates Inc., a California manufacturer of medical equipment. It's like the frontier of days past.
“任何一家不打算在中国做些事情的国际公司都可能失去一次机会”,……“它(中国)犹如往日的西部处女地。”

以上这段话中,既有引语,又有插入语形式。

5. 同位语形式

例:President Clinton even plans to meet with Chinese President Jiang Zemin in late October in New York.

这句话中出现了最为常见的同位语形式President Clinton和President Jiang Zemin。

同位语的使用在报刊语言中极为普遍。同位语可以为一个词、一个词组或短语,而且位置较灵活,可以放在人名之前或后面,也可以在人名的前后同时出现。

6. 被动语态的使用

新闻报道语言中常使用一些固定的被动语态表达方式,如:is thought to be, is believed to be, is estimated to be等等。

例:Compensation trade may be used as a means of financing major investments in new mines for coal, iron ore and nonferrous metals. Proposals for bauxite development and aluminum smelters are believed to be under discussion along these lines with European and American companies…
补偿贸易可以被用为支付开采新煤矿、新铁矿和新有色金属矿主要投资的一种手段。据信,(中国)正在与欧洲和美国的公司洽谈,用补偿贸易方式在中国进行铝矾土开采及设立炼铝厂的建议。

这里Proposals for...一句话的主动语态应为:People believe that proposals for bauxite development and aluminum smelters are under...

7. 用首都名称代替一个国家的政府

例:Instead, Beijing is pitting Ford, GM, and other big carmakers against each other in a bidding war designed transfer technology.
相反,在一场目的在于转让技术的投标战中,(中国)北京正将福特、通用及其他大型汽车制造公司置于相互竞争的境地。

8. 以一个地方建筑物的名称代替某一政府机构

例:the White House代替美国政府;Pentagon代表美国国防部。

另外,使用一些专有名词代替某一政府机构和政治派别,如the Administration代替美国政府,the U.S. hawks代替美国的反对派(鹰派),而the doves则代表温和派(鸽派)。
英美经贸报刊所刊登的文章虽在内容上与普通报刊有所不同,但在语言的表达上具有一般新闻报刊的特点,如语言洗练、形象生动,多使用省略、引语、插入语、倒装及同位语等。文章的时态、语态也与一般文章略有不同,并拥有其特有的词汇和缩略形式。在语言技巧上,经常采用文学作品中常见的诸如各种比喻、类比、夸张等修辞手法,以达到某种特有的语言效果。

9. 修辞手段的使用

1) Similes(直喻)的使用

例:In 1996, the inflation tiger looked like a pussycat.
1996年,通货膨胀这只老虎看上去似一只温顺的小猫。

By any measure, it looks as if Japan is turning a corner.
不管怎样,看上去日本经济好像在出现转机。

2) Metaphor(隐喻)的使用

例:Why will the productivity tide lift all boats?
为什么生产浪潮将为所有的人提供机会?

这里的boats一词引申为所有的企业和个人。

例:You might not think of China as a Mecca of legal activity, but more and more Chinese are turning to the courts to resolve business disputes.
你可能不会认为中国是法律事务的圣地,但目前有越来越多的中国人通过法庭来解决经济纠纷。

Mecca(麦加)为伊斯兰教的朝拜圣地。这里Mecca一词为隐喻,意为从事某种活动最多的地方(某类事物之冠)。

3) Parallelism(平行法)的使用

平行法修辞手段在西方报刊中极为普遍,形式上可以是词汇上的,也可以是句子和段落上的。

例:…for example, lead emissions are down an impressive 98%, sulfur dioxide 30%, and carbon monoxide 24%.
……例如,铅的排放量下降了98%,二氧化硫(下降了)30%,一氧化碳24%。

They come for inspiration, for ideas, and for fun.
他们是为激励、细想和乐趣而来。

4) Antithesis(对照格)的使用

这种修辞格在报刊语言中广为使用,通过将互相对立的两个事物或概念并列起来,以达到一种鲜明的对应效果。

例:The old brings new life to Bluffton, S.C..

5) Rhetorical Question(修辞问句)的使用

例:Why the land rush? Companies are going country because there are more rural residents, with more money to spend, than ever before.
为什么要涌向乡村?公司转向农村,是因为农村居民比以往任何时候都多,而且有更多的钱用于消费。

6) Hyperbole(夸张)的使用

例:People run through some of these companies in droves, as if they were theme parks of management; … They come out of these places goggle-eyed.

这里的goggle-eyed比喻人们迈出这些公司大门时惊异的表情,带有夸张色彩。

The World Is Your Oyster.
整个世界如你的盘中牡蛎,意为你可拥有世界。这里显然采用了一种夸张的写法,将整个世界的大市场视作盘中之物,唾手可得。夸张的手法是西方经贸报刊标题中常遇到的写作方式。

7) Repetition(重复)的使用

为使文章内容更为形象,同时作为某种强调,报刊中常使用重叠现象,尤其是象声词的重叠。

例:Tap-tap-tap-tap-tap-tap-tap. David House, a senior vice-president at chip giant Intel Corp. raps out a precise staccato beat with his knuckles. What you are hearing, he says, is the racing heartbeat of an industry…

Banks will thin and thin and thin.

8) Alliteration(押头韵)的使用

押头韵经常出现于文章标题中,以烘托效果。

例:The Boonies Are Booming.

The Startups Start to Stall.

9) Rhyme(押韵)的使用

与alliteration相同,rhyme同样可使文章标题产生某种特殊的效果,增加文章的可读性。

例:This fall we will win our fight for revolutionary change, vote by vote, bill by bill.
今年秋天我们将一票一票,一个议案一个议案地去夺取我们革命性变革斗争的胜利。

这里采用vote by vote, bill by bill的押韵形式。

例:Motown, Slowdown. 汽车城的发展缓慢下来。

这一则标题利用town和down两个字的相同尾音,使其构成押韵。

10) Idioms(习惯用语)的使用

习语可经常出现在西方经贸报刊中,如能恰当理解,会对掌握文章内容起到很大作用。

例:And a failure of the sovereignty vote would be a big shot in the arm.

a big shot in the arm意指注入兴奋剂。

例:The August report was a mixed-bag.

mixed-bag一词原义为混合体、大杂烩,但在一些场合常常指一种难以理清的混乱状态。

11) 典故的使用

西方报刊中常引用一些典故,或原封照搬,或取原典故一部分,以使文章的含义更为深刻,表达的思想更为通俗易懂。典故的使用多出现在文章的标题中,使人一见便对文章的内容产生兴趣,同时达到画龙点睛的功效。

例:All That Glitters Is Not Bre-X

这一标题显然是出自英语成语All that glitters is not gold. 作者的用心在于一方面的增加了文章的吸引力,另一方面将自己的产品名称取代gold一词,更进一步展示了产品的质量似黄金一般。


附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 马克·吐温:致青年的忠告    下一篇 商务英语会话:国际贸易谈判

标签

同义词

暂无同义词