英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  实用口语   
[1] 评论[0] 编辑

外企常用英语

1. In the middle of something? 正在忙吗?

有许多人对于某一种概念学会了一种说法之后, 从此就只会用这种说法. 例如“你在忙吗?” 这个句子, 很多人就知道要说, “Are you busy?” 有时候我们的眼界要放广一点, 对于同一个概念要有不同的变化。举个例子吧, 办公室里想找人八卦, 又怕人家正在忙, 这时你就可以问他, “In the middle of something?”

2. What are you up to? 你正在做什么?

跟上面的例子一样, “你正在作什么啊?” 这句话通常我们就只会说, “What are you doing?” 有时我们可以换句话说。承上例, 假设你在办公室里, 你想找人八卦, 所以问事,“In the middle of something?”他回答,“Kind of.”(算是吧。) 这时你就可以打破砂锅问到底, “What are you up to?” 

另外有时候美国人见面时也会问 “What are you up to?” 跟另一句问候语 “What's up?” 意思上很接近。但是你要听对方的语气,有时候 “What are you up to?” 指的是“你在搞什么鬼啊?”例如当你看到别人在乱翻你的东西, 你就可以责问他, “Hey, what are you up to?”

3. Can you just give me a ballpark figure? 能不能给我一个大概的数字?

Ballpark 指的是专供球类比赛的公园, 特别是指大型的棒球场。那什么是 ballpark figure 呢? 通常在棒球比赛时都会报今天的观众人数, 例如 49,132 人。这个数字 49,132 就是 ballpark figure, 但这只是一个大约的估计数字而已, 所以 ballpark figure 的意思就是指大约的估计数字。

在公司里如果老板问会计, 上个月水电费总共多少钱? 之后再加上一句“Just give me a ballpark figure.”意思就是我只要一个大略的数字就行了。甚至有些老板就只说“I'll need a ballpark of the revenue last year.” (我需要去年的营收的大约数字。) 

4. Bottom line: We have to turn into profit by 2002. 最重要的是: 我们必须在 2002 年前转亏为盈。

财务报表上面是一大堆密密麻麻的数字, 告诉你公司的资产有多少, 折旧多少, 应收账款多少。但是最重要的在最下面那一行 (bottom line), 叫净赚 (Net earnings),告诉你这家公司总共加起来到底是赚钱还是赔钱。

bottom line 这个词后来就变成了“最重要的是...” 的意思。例如商场上有句名言“In business, if you don't take care of your customers, somebody else will. And that is the bottom line.” (如果你不关心你的顾客的话, 其他人会, 这是最重要的原则。) 

另外 bottom line 也有“最后的底限,不能再退让的原则”的意思。例如老板可以告诫员工,“Bottom line: We have to ship this order by Friday.” (我最后的底限是, 我们必须在星期五前运交这批货。)

5. The new CFO was sent to bring the company out of the red. 这位新的财务长被派来把公司从赤字中拯救出来。

在欧美国家, 红色就表示亏损、赤字. 像之前提到的 bottom line 如果是用红笔写的, 那就是表示公司整体上来说是赔钱的。相反的如果是用黑笔写的, 则表示是赚钱的。所以我们常可以听到 in the red 或是 in the black 这样的讲法, 其实就是指公司赚不赚钱。我们也可以用最简单的讲法, lose money 和 make money 或是形容词unprofitable 和 profitable来表示赔钱或赚钱。例如这家公司是赚钱的, 你可以说“This company is in the black.”也可以说 “The company is making money.” 或是 “The company is profitable.” 

讲到profitable不得不提醒大家 non-profit 这个词。Non-profit指的并不是不赚钱的, 而是说“非营利性质的”。 例如消费者文教基金会就是一个 non-profit organization, 非营利机构, 这种组织就不是以赚钱为目的。

6. Shelly just called in sick. 雪莉刚打电话来请病假。

call in sick 是办公室常用到的, 指的是有人打电话来说他生病了不能来上班。那如果是正常的请病假要怎么讲? 你可以说, “I need a sick leave for two days.” (我需要请两天病假。) 或是想要请事假,“I'm asking for a three-day paid/unpaid personal leave for my wife's labor.” (因为我老婆要生了, 我想要请三天假。) 

7. I just heard that seven people are going be laid off next month. 我刚听到公司下个月要裁七位员工。

公司要裁员的讲法有许多种, 其中最常见的不外是 layoff 这个字 (如果分开来写: lay off 是动词, 但合起来写 layoff 则是名词)。例如, “Cisco issues a profit warning, plans layoffs.” (思科发布盈余警讯, 计划裁员。) 当然还可以用比较口语的讲法, cut jobs 或是 slash jobs, 例如上一句我们也可以说,“Cisco plans to cut/slash jobs.” (思科计划裁员。) 

要是真的不幸在美国被裁员了怎么办?记住两句话, 第一句是, “Whose decision was this?” (这是谁的决定。) 另一句话就是, “I am between jobs.” 这句话在找新工作时很好用。人家问你现在在做什么, 你不要呆呆地说, “I just got laid off.” 应该说, “I am between jobs.”(我正好在两个工作间的空档。)

8. He suggested we should go to eat after my graveyard shift. 他建议说我们可以在我的大夜班之后一起去吃东西。

轮班这个字在英文里叫 shift, 例如三班制就叫 three shifts。例如,“We have to work in three shifts to keep the company running.” (我们必须轮三班制来保持工厂的运转。) 三班制就是日夜, 小夜班和大夜班。 在英文里日班就是 day shift 或是 regular shift, 小夜班是 night shift。那大夜班呢? 有一个很有趣的讲法,叫graveyard shift。所以如果你要说明自己上的是大夜班, 就可以这样说, “I work on the graveyard shift.”

9. I am only a regular 9-to-5er. 我只是一个平凡的朝九晚五上班族。

中文的“朝九晚五”这个词应该就是从英文 9-to-5直接翻过来的吧? 由于上班族的工作时间多半都是很固定从早上九点到晚上五点, 所以才有 9-to-5 这个用法, 指的就是很一般上下班的工作。另外像这种上班族也可以自称是一个 9-to-5er, 也就是指作这种朝九晚五工作的上班族。

10. I refuse to work overtime during the weekend. 我拒绝在周末时加班。

英文里“加班”叫 work overtime。例如别人喊你今晚出去吃饭, 你说, “Sorry, I have to work overtime.” 就是告诉他, 很抱歉, 我今晚要加班。

有趣的是, 除了“加班”可以叫 overtime, “加班费”也可以叫 overtime。 例如你可以告诉老板“You have to pay me overtime!” (你必须要付我加班费。) 

除了pay overtime 之外, 美国人也常用到另外两个词, 一个叫 double time, 另一个叫 time and one-half。Double time 指的是双倍的工资, 而 time and one-half 或是 time and a half 则是指一倍半的工资。例如老板叫你作一些额外的工作, 你可以说, “If you pay me double time, I'll do it.” (如果你付我双倍的工资, 我就去做。) 再造一句, “I like to work on holidays because I am on time and a half.” (我喜欢在假日时工作,因为这时的工资算一倍半。)

11. ABC corporation. May I help you? ABC 公司, 我能帮你什么吗?

这句话算是制式的讲法。一般接起电话的人通常会先报公司的名字, 然后再说, “May I help you?”如果要更客气一点的话则可以说 “How can I help you?”

如果是机器接电话,听到的则多半是这样, “Thanks for calling ABC corporation, if you know your party’s last name or extension, press 1. If you want to receive information or publication, press 2. If you want to talk to the operator, press pound sign or remain on the line.” (感谢你打电话到 ABC 来, 如果你知道你要找的人的姓或是分机号码, 请按 1;如果是想要本公司的简介或出版品, 请按 2;如果是要找总机, 请按#,或是请别挂断。)

12. And you are? 你是?

如果人家打电话来是要找你的上司, “May I talk to your manager?” (我能不能跟你们经理讲话?) 这时我们一定要先确定打电话来的是谁,最客气的问法是, “Whom I am speaking with?” 或是 “Whom am I talking to?” 比较口语的说法是, “And you are?” 

13. I'll put her on the phone. Just a second. 我会请她听电话, 请等一下。

Put someone on the phone就是说请某人听电话。例如你打电话找你女朋友, 结果女朋友的同事接了电话, 这时你就可以说, “Could you please just put her on the phone?” (你能不能请她来听电话啊?) 反过来如果今天是你接到了电话, 结果要找的是别人, 你就可以说, “Ok. I'll put her on the phone. Just a second.” 

上面讲的 put someone on the phone, 指的多半是只有一只电话时, 但如果像公司里有许多分机, 则用“转接”transfer 或是 redirect比较恰当。例如同样的情况你可以说, “I'm transferring your call.” 或是“I'm redirecting your call.” (我帮你转接到分机给她。) 如果是接线生转接的话, 他们有时就只简单地说,“One moment, please.” 或是 “OK. I'll put you through.”


14. Would you mind holding for one minute? 你介不介意稍微等一分钟啊?

在美国如果有机会打电话给客户服务 (Customer Service)部门, 你会听到以下的电话录音,“All our representatives are currently busy serving their customers. Your call will be anwsered in approximate 5 minutes.” (我们所有的客服人员都在忙着服务他们的顾客, 请等五分钟后, 就会有人接听你的电话。) 然后十分钟过去了, “Please continue to hold, your call is very important to us.” (请继续等候, 你的来电对我们非常重要。) 

大家要知道, 美国人对这种无止境的等待是深恶痛绝的。 所以要记得, 如果人家打电话来, 千万不要因为听不懂就说, “Hold on.” 然后就跑去求救兵, 这对打电话来的人是十分不礼貌的。

如果万不得已一定要请他稍候, 我们要客气一点地说, “Would you mind holding for one minute?”要给对方一个明确的时间, 例如 one second 或是 five minutes 不要让对方无止境地等下去。如果一分钟到了你还没忙完, 则最好再说一次, “Sorry, I am still on the phone. Could you hold for another minute?” (对不起, 我还在讲电话, 能不能再请你稍候一分钟?)

15. He's out for lunch. Would you like to try again an hour later? 他出去吃午餐了, 你要不要一小时后再打来?

受到中文的影响, 许多人要讲某人出去吃午餐了都会说成, “He went out for lunch.” 其实这个 went 是多余的, 通常只讲 be out for something 就行了。如果要再简化一点, 可以单说, “He is on lunch.” 或是“He is on (lunch) break.” (他正在休息。) 

如果别人要找的人不在, 通常我们有二种选择, 第一种是请别人晚点再打来, 除了像例句用try again/call again 之外, 我们也可以用 call back/ try back 这样的讲法。例如你可以建议别人,“Why don't you call back in 30 minutes?” (你何不 30 分钟后再打来呢?) 第二种选择就是请对方留言, 客气一点的讲法是,“May I take your message?”或是 “Would you like to leave a message?” (你想留言吗?)

附件列表


1

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 Rihanna    下一篇 Mother's Day

标签

同义词

暂无同义词