英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英语翻译   
[3] 评论[0] 编辑

温家宝总理在印尼卡尔蒂妮宫的演讲

温家宝总理在印尼卡尔蒂妮宫的演讲
2011年4月30日,国务院总理温家宝在印度尼西亚雅加达卡尔蒂妮宫发表了题为《加强睦邻友好 深化互利合作》的演讲。演讲全文如下:

温家宝总理在印尼卡尔蒂妮宫的演讲温家宝总理在印尼卡尔蒂妮宫的演讲


Visiting Chinese Premier Wen Jiabao Saturday delivered a speech on ties with Indonesia and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) at Balai Kartini here. The following is the full text of Wen's speech:
加强睦邻友好 深化互利合作
——在印尼卡尔蒂妮宫的演讲
中华人民共和国国务院总理 温家宝
2011年4月30日,雅加达

Strengthen Good-Neighborly Relations and Deepen Mutually Beneficial Cooperation
--Speech at Balai Kartini of Indonesia
by Premier Wen Jiabao
Jakarta, April 30, 2011


尊敬的马蒂外长,
各位外国使节,
青年朋友们,
女士们,先生们:
Foreign Minister Marty Natalegawa
Your Excellencies Diplomatic Envoys,
Young Friends,
Ladies and Gentlemen,

我非常重视这篇演讲,我为这篇演讲几乎准备了一年的时间。我要告诉大家,一个拥有世界人口最多的国家,它的对内对外政策,特别是对东盟国家的政策。这个国家深刻地懂得“如将不尽,与古为新”,只有开放兼容,国家才能富强,只有坚定不移地走和平发展的道路,才能实现富强、民主、和谐、文明的现代化目标。我是诚恳地谈中国对内对外政策的一些基本观点,所讲的每一句话都是真诚的,只有真诚的话才能打动人。我相信,我能够做一篇好的演讲,不辜负大家的期望。
Good morning. I attach great importance to this speech. I began to prepare it almost a year ago. I want to let you know the domestic and foreign policies of China, the most populous country in the world, particularly its policies toward ASEAN. We in China know full well that only innovation can ensure the continuous progress of a nation, only openness and inclusiveness can bring prosperity to a nation, and only commitment to the path of peaceful development can enable us to achieve the goal of building a strong, democratic, harmonious and culturally advanced modern country. I am being truthful in introducing some basic views concerning China's domestic and foreign policies. Every sentence of mine is truthful, because only truthfulness can move people. I believe I can give a good speech, which will not let you down.

我很高兴来到美丽的千岛之国印度尼西亚访问。感谢印尼世界事务委员会为我精心安排了今天的活动。首先,请允许我代表中国人民,向印尼人民致以亲切的问候,向长期致力于两国友好的各界朋友表示衷心的感谢!
It gives me great pleasure to visit Indonesia, the beautiful country of thousand islands. I want to thank the Indonesian Council on World Affairs for its kindness in arranging this event. Let me first of all extend, on behalf of the Chinese people, warm greetings to the people of Indonesia, and sincere thanks to friends from all sectors who have long been committed to the friendship between our two countries.

印尼是一个朝气蓬勃、充满希望的发展中大国。近年来,苏西洛总统带领印尼人民,励精图治,勇敢战胜自然灾害,有效应对国际金融危机,经济加快发展、社会保持稳定、民族更加和睦,国家呈现出蒸蒸日上的繁荣景象。作为东盟和20国集团的重要成员,印尼在地区和国际事务中发挥的作用越来越大。我谨对你们取得的卓越成就表示热烈祝贺!
Indonesia is a big developing country full of vigor and promise. Over the past few years, under the leadership of President Susilo Bambang Yudhoyono, the Indonesian people have engaged in a tremendous endeavor to develop their country. They emerged from the natural disasters stronger and tackled the international financial crisis with effective measures. I see in Indonesia a prospering country enjoying faster economic growth, sustained social stability, and greater harmony among ethnic groups. As an important member of ASEAN and the G20, Indonesia is playing a bigger role in regional and international affairs. I wish to take this opportunity to extend warm congratulations on your remarkable achievements.

中国和印尼都有着悠久灿烂的文化,日惹的婆罗浮屠佛塔与中国的万里长城都是古代东方文明的奇迹。中国古代佛教高僧法显、会宁、义净曾到爪哇、苏门答腊居住和学习。600年前中国伟大的穆斯林航海家郑和曾在雅加达等地建立多个清真寺,三宝垄至今仍传颂着他与当地人民友好交往的历史佳话。近代以来,两国人民在争取民族独立的艰苦岁月中,相互同情、相互支持,结下了深厚友谊。新中国成立后,印尼是最早与中国建交的国家之一,并且帮助新中国打破西方贸易禁运。对此,中国人民铭记在心。
Both China and Indonesia boast a long and splendid culture. The Borobudur in Yogyakarta and the Great Wall in China are both miracles of ancient Oriental civilizations. Eminent Buddhist monks in ancient China such as Faxian, Huining and Yijing lived and studied in Java and Sumatra. Six hundred years ago, the great Chinese Muslim navigator Zheng He helped build several mosques in places like Jakarta. Today, people in Semarang are still telling stories of how Zheng He, who visited the place during his voyages to the Western Seas, made friends with the local people. In modern times, people of our two nations sympathized with and supported each other during the hard struggles for national independence and forged a strong bond of friendship. As one of the first countries to establish diplomatic relations with the People's Republic of China, Indonesia helped New China break the trade embargo imposed by the West. The Chinese people will never forget those episodes.

进入新世纪,两国高层往来频繁,政治互信不断增强,经贸合作快速发展。2005年双方战略伙伴关系的确立,标志着两国关系进入了一个新的阶段。去年双边贸易额接近430亿美元,中国成为印尼最主要的贸易伙伴和出口市场之一。面对百年罕见的国际金融危机,两国同舟共济,共克时艰,签署了总额高达1000亿元人民币的双边本币互换协议,为稳定地区金融发挥了积极作用。双方在国际事务中密切沟通协作,提升了发展中国家的影响力。特别值得一提的是,在对方遭受重大自然灾害时,两国人民感同身受,患难与共。2008年中国发生汶川地震时,印尼派出医疗队奔赴灾区。印尼亚齐一位80岁的老村长行程2000多公里,亲手把全村的捐款送到中国驻印尼使馆。2004年印尼发生地震海啸灾害时,中国国际救援队也迅速赶赴灾区救援。这充分表明,中国和印尼是好邻居,更是好兄弟。
Entering the new century, our two countries have enjoyed frequent high-level exchanges, deepening political mutual trust and fast growing business cooperation. The establishment of the strategic partnership in 2005 brought our bilateral relations to a new stage. Last year, two-way trade approached 43 billion U.S. dollars, making China one of Indonesia's major trading partners and export markets. In the face of the severe international financial crisis, our two countries worked together to tide over difficulties. We signed a bilateral currency swap agreement worth 100 billion RMB yuan and played a positive role in maintaining regional financial stability. Our two sides have maintained close communication and coordination in international affairs, which has enhanced the influence of developing countries. It is worth mentioning in particular that when major natural disasters truck, peoples of our two countries shared each other's pain and stood together to counter difficulty. For instance, in the wake of the earthquake in Wenchuan, China in 2008, Indonesia sent a medical team to the affected area. An 80-year-old village chief in Aceh traveled more than 2,000 km to deliver donations from his village to the Chinese Embassy in Jakarta. Likewise, when Indonesia was hit by an earthquake and tsunami in 2004, the Chinese international rescue team hastened to the disaster area. This fully shows that China and Indonesia are good neighbors and good brothers.

我这次访问,是友好合作之旅,也是规划未来之旅。昨天,我与苏西洛总统进行了全面、深入的会谈,达成重要共识,决定进一步加强中国印尼战略伙伴关系。双方发表了联合公报,签署了多项政府间合作文件。我和苏西洛总统确定了2015年实现双边贸易额800亿美元的新目标。今天还将签署总额约100亿美元的经贸协议。中方宣布提供10亿美元优买贷款和80亿美元融资额度,用于支持印尼基础设施建设和重点产业发展。我们决定进一步加强矿产资源、清洁能源合作,拓展海洋科研和渔业合作。印尼在马六甲海峡事务中发挥着重要作用,中方愿同印尼加强协调并提供相关支持。这些合作项目是在国际金融危机影响还在延续的背景下达成的,必将为两国巩固经济持续向好势头、深化互利合作注入强劲动力,推动双方战略伙伴关系迈向新的高度。
My visit this time is a journey of friendship and cooperation. It is also aimed at planning for the future. Yesterday, I had comprehensive and in-depth talks with President Yudhoyono. We reached important agreement and decided to further strengthen China-Indonesia strategic partnership. The two sides released a joint communique and signed several inter-governmental cooperation documents. President Yudhoyono and I set the new target of raising two-day trade to 80 billion U.S. dollars by 2015. Later today, the two sides will sign economic and trade agreements worth about 10 billion U.S. dollars. The Chinese side announced the decision to provide 1 billion U.S. dollars of preferential export buyer's credit and 8 billion U.S. dollars of credit line to support Indonesia in developing its infrastructure and priority industries. We decided to step up cooperation in mineral resources and clean energy and expand collaboration on maritime research and fishery. Indonesia plays an important role in affairs related to the Malacca Strait. China will enhance coordination with Indonesia and provide support in this regard. The aforementioned projects, agreed amidst the continuing impact of the international financial crisis, are bound to lend strong impetus to our endeavors to sustain the good economic momentum and deepen mutually beneficial cooperation. They will raise our strategic partnership to a new high.

来到印尼,不能不谈万隆精神。我在来访途中的飞机上,不禁想起16年前访问贵国期间,我曾专程到万隆会议旧址瞻仰的往事。1955年,周恩来总理代表新生的人民共和国,克服重重艰险来到贵国,与亚非国家领导人一道,共同倡导了历久弥新的万隆精神。万隆会议给我们留下了极为宝贵的历史遗产。求同存异、和平共处,是万隆精神的核心,至今仍然是我们正确处理国与国关系的行为指南。万隆精神是不朽的,值得我们倍加珍惜,发扬光大!
Being in Indonesia, I would be remiss if I did not mention the Bandung spirit. On my flight to Jakarta, I could not help but recall that during my visit to Indonesia 16 years ago, I made a special trip to the venues of the Bandung Conference to pay my respects. In 1955, Premier Zhou Enlai, on behalf of the new People's Republic, came to Indonesia in defiance of danger and difficulty, and initiated, together with leaders of other Asian and African countries, the Bandung spirit, a spirit that is still highly relevant today. The Bandung Conference left us a most valuable legacy. Seeking common ground while shelving differences and embracing peaceful coexistence are the core of the Bandung spirit and they remain the guiding principle for handling state-to-state relations today. We must hold dear and carry forward the ever-lasting Bandung spirit.

女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,

印尼是东盟最大的国家,在东盟发展的许多重要时刻发挥了关键作用,为东盟联合自强做出了突出贡献。作为东盟的好伙伴,中国对此高度赞赏,并为东盟取得的成就感到由衷高兴。
Indonesia, being the largest country in ASEAN, has played a key role at many defining moments in ASEAN's development and made outstanding contribution to a stronger ASEAN through unity. As ASEAN's good partner, China highly commends Indonesia's efforts and rejoices at ASEAN's achievements.

1997年亚洲金融危机,催生了东亚全面合作。这次国际金融危机,也将进一步促进中国与东盟的关系,树立发展中国家互助合作的新典范。东盟奉行协商一致、共担责任、互不干涉内政的原则,以东盟方式推动本地区的政治稳定、经济发展和社会进步,顺应了和平、发展、合作的时代潮流。这条道路是成功的,在国际社会产生了重要的积极影响。《东盟宪章》确立到2015年建成政治安全共同体、经济共同体、社会文化共同体的目标,东盟将更具凝聚力、影响力和竞争力,我们对此充满期待,抱有信心。
All-round East Asian cooperation came into being in the wake of the Asian financial crisis in 1997. Today, in the face of the international financial crisis, China and ASEAN will further strengthen their relations, setting yet another example of mutual assistance and cooperation between developing countries. Under the principles of consensus, responsibility sharing and non-interference, ASEAN has promoted regional political stability, economic growth, and social progress in the ASEAN way. This is in keeping with the trend of peace, development, and cooperation of our time. It is a successful approach with has had an important and positive impact internationally. The ASEAN Charter has set the goal of establishing the ASEAN Political-Security Community, Economic Community and Socio-Cultural Community by 2015. We have every confidence that ASEAN will enjoy greater cohesion, influence and competitiveness and we look forward to the day when the goal becomes a reality.

中国一贯支持东盟联合自强,高度重视和积极推进双方关系的发展。中国第一个与东盟确立了面向和平与繁荣的战略伙伴关系;中国第一个以域外大国身份加入《东南亚友好合作条约》;中国第一个同东盟商签自由贸易区协定,并共同建成了发展中国家之间最大的自贸区。我们这样做,顺应了经济全球化和区域一体化的趋势,符合东盟各国的利益,也符合中国的利益。
China has all along supported a stronger ASEAN through unity. We highly value and have worked actively to promote our relations with ASEAN. China was the first country to establish the strategic partnership for peace and prosperity with ASEAN and the first big country outside the region to accede to the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia. We were also the first country to launch the FTA negotiation with ASEAN, and together, we have put in place the largest FTA among developing countries. All these endeavors accord with the trend of economic globalization and regional integration. They serve the interests of all ASEAN countries and China.


2003年,我在印尼巴厘岛出席第七次中国与东盟领导人会议时曾讲过,中国将坚定不移地实行睦邻、安邻、富邻的周边外交政策。八年过去了,人们不难看到,中国说话是算数的。今后,不管国际风云如何变化,中国都将一如既往地奉行这一政策。
At the 7th China-ASEAN summit held in Bali in 2003, I stated China's commitment to a policy of securing an amicable, tranquil and prosperous neighborhood. Eight years on, people can see that China has kept its word. And China will remain committed to this policy no matter what changes may take place in the international landscape.

——中国坚定支持东盟在区域合作中的主导作用。东盟在实践中形成的区域合作理念和做法,符合东亚地区实际,是行之有效的、成熟的,应该也必须坚持。东亚现行区域合作机制,“10+1”也好,“10+3”也好,东亚峰会也好,主体始终应该是“10”,也就是东盟。只有东盟继续发挥主导作用,东亚合作才能健康发展。中国在这个问题上的立场是坚定不移的。
-- China firmly supports ASEAN's leading role in regional cooperation. Over the years, ASEAN has developed its principles and practices of regional cooperation in keeping with the realities of East Asia. These principles and practices have proved effective and mature and should and must be followed. The existing regional cooperation mechanisms in East Asia, including 10+1, 10+3 and the East Asia Summit, should always develop with the "10" or ASEAN in the driver's seat. East Asian cooperation will enjoy sound development only if ASEAN continues to play its leading role. China's position on this issue is steadfast.

——中国致力于深化同东盟的务实合作。去年中国成为东盟的最大贸易伙伴,我们建成了发展中国家间最大的自贸区,并确立了2015年双方贸易额达到5000亿美元的目标。中国政府将继续鼓励扩大进口东南亚各国的优势产品,鼓励中方企业到东盟国家投资,把双方共同利益的蛋糕做得更大。在未来10年,我们将加快实现中国与东盟国家陆路运输通道的互联互通,通过双边援助贷款、中国-东盟投资合作基金和商业信贷等多种方式为东盟国家的公路、铁路、通讯、电力等基础设施提供金融支撑。同时,根据东盟方面的需要,加强对海上和空中互联互通的投入,有序推进相关领域的便利化和标准化建设,为促进本地区商品、资本、信息的自由流通、人员往来和经济社会发展创造更好条件。历史将证明,建立中国-东盟自贸区的决策是富有战略眼光的,必将更多惠及双方企业和人民。
-- China is committed to deepening practical cooperation with ASEAN. Last year, China became ASEAN's biggest trading partner. We launched the largest FTA among developing countries. And we have set the target of 500 billion U.S. dollars in two-way trade by 2015. The Chinese government will continue to increase imports of competitive products from Southeast Asian countries and encourage Chinese companies to invest in ASEAN countries with a view to expanding our common interests. In the next 10 years, we will speed up the realization of land transport connectivity between China and ASEAN countries and provide financial support to road, rail, communication, electricity and other infrastructure development in ASEAN countries through bilateral aid and loans, the China-ASEAN Investment Cooperation Fund, commercial loans and other means. At the same time, we will, in the light of ASEAN's needs, increase input into maritime and air connectivity and take steady steps to promote facilitation and standardization of related areas in a bid to create better conditions for the free flow of goods, capital and information, people-to-people exchanges, and economic and social development in this region. Time will tell that the decision to set up the China-ASEAN FTA is one of strategic vision and will bring greater benefits to the businesses and people of both sides.

——中国将积极推动与东盟各国的人文交流。巩固邦交的根本在民众,增进友谊的基础在交流。今年是“中国-东盟友好交流年”,规划中的40多项大型活动正在陆续展开,内容涉及文化、教育、旅游、新闻、青年等众多领域。其中,“感知中国”系列活动已经在印尼启动。即将在中国举行的亚洲文化节,将把东盟作为重要主题。双方制定了2020年将留学生规模扩大到各10万人的计划。中国和东南亚丰富多彩的自然景观和底蕴深厚的民族文化,是增进双方人民相互了解和友情的独特资源。去年中国-东盟领导人会议宣布到2015年双方人员交流达到1500万人次的目标。我们要进一步挖掘教育、旅游等领域的合作潜力,鼓励更多本国民众到对方求学和观光旅游,使传统友谊深入人心,代代相传。
-- China will actively promote cultural and people-to-people exchanges with ASEAN countries. People play an essential role in enhancing state-to-state relations and interactions between people are instrumental to strong friendship. This year is the Year of China-ASEAN Friendship and Exchange. Over 40 large events have been planned for the year and are being implemented, covering culture, education, tourism, journalism, youth and other areas. Among them, the "Experience China" event has been launched in Indonesia. ASEAN will feature prominently in the Asian Culture Festival to be held in China. The two sides have drawn up the plan to increase the numbers of Chinese students in ASEAN countries and ASEAN students in China to 100,000 respectively by 2020. The spectacular natural beauty and the rich folk culture of China and Southeast Asia are our unique assets for promoting mutual understanding and friendship between our people. At the China-ASEAN Summit last year, a target was announced to have 15 million mutual visits between the two sides by 2015. We need to further tap the potential of cooperation in education and tourism, and encourage more two-way flow of students and tourists so that our traditional friendship will win greater popular support and be passed on from generation to generation.

——中国愿继续在不附加任何条件的情况下援助东盟欠发达国家。由于历史原因,东盟部分国家尚未摆脱贫困。中国将一如既往地支持他们的发展,提供力所能及的援助。中国的支持和援助不附带任何条件,是真诚无私的。中国有句古语,叫做“授人以鱼,不如授人以渔”。从我们自身的发展经验来看,一个国家要从根本上摆脱贫困和落后,必须依靠人才和科技。中国政府愿意在能力建设和人力资源培训方面加大投入,支持东盟欠发达国家加速实现发展目标。
-- China will continue to assist the less developed countries in ASEAN with no conditions attached. Due to historical reasons, some ASEAN members have yet to get rid of poverty. China will, as always, support their development endeavor and do what it can to help them. China's support and assistance are sincere and selfless with no strings attached. As an old Chinese saying goes, "It is better to teach one how to fish than simply give him a fish." China has learned from its own development that to shake off poverty and backwardness once and for all, a country must rely on well-trained professionals and science and technology. The Chinese government will increase input in capacity-building and human resources training to help the less developed ASEAN members gain faster progress towards their development goals.

——中国愿意与东盟携手维护本地区的安全稳定。历史告诉我们,和是福,乱是祸。毋庸讳言,本地区还存在着一些领土主权、海洋权益等争议。我们要本着睦邻友好、平等协商的原则,通过双边渠道为妥善解决这些问题做出不懈努力。中方不赞成渲染或制造紧张气氛和把问题扩大化、复杂化,坚决反对使用武力或以武力相威胁。多年来,中国同东盟各国为维护国际航道的安全通畅做出了重要贡献,这是有目共睹的,中方将继续履行应尽的责任和义务。中方愿同东盟加强合作,共同应对恐怖主义、跨国犯罪、自然灾害、传染疫病等非传统安全威胁,营造安宁、祥和的社会环境。
-- China stands ready to work with ASEAN to maintain regional security and stability. History tells us that peace is a blessing while chaos a scourge. There is no denying that there are some disputes over territorial sovereignty and maritime rights and interests in this region. We need to adhere to the principle of good-neighborliness and equal consultation, and work tirelessly for proper solutions to these issues through bilateral channels. China disapproves of any attempt to play up or create tensions and make the issues bigger and more complicated. We are firmly against the use or threat of force. Over the years, China and ASEAN members have made important contributions to maintaining the security of and unfettered access to the international shipping lanes. These contributions have been widely recognized. China will continue to honor its due responsibilities and obligations. China wants to work more closely with ASEAN to tackle such non-traditional security threats as terrorism, transnational crimes, natural disasters and communicable diseases, and foster a peaceful and harmonious social environment.

——中国支持东亚合作在开放中稳步推进。开放和透明,是区域合作的生命力所在。东亚的合作,从来都是开放的,而不是排他的。近年来,包括东盟在内的东亚地区,已经成为发展最快和最具活力的地区,在世界经济格局中的地位和影响不断上升。东亚合作吸收域外国家和地区参与,是顺应经济全球化潮流的必然选择。中国欢迎一切有利于促进地区稳定与发展的主张,支持美国、俄罗斯、欧盟等国家和组织参与东亚合作进程。但是,无论是谁都必须尊重东亚的自主性和多样性。推进东亚合作,要循序渐进,先易后难。当前,首先要充分发挥“10+1”、“10+3”和中日韩等现有合作架构的作用,同时探索其它符合本地区特点的合作方式。
-- China supports efforts to steadily push forward East Asian cooperation and maintain its openness. Openness and transparency are the source of vitality of regional cooperation. East Asian cooperation has always been open and non-exclusive since its very beginning. In recent years, the East Asian region, including ASEAN, has become the most dynamic and fastest-growing region, with rising status and influence on the world economic stage. To involve countries and regions outside the region in East Asian cooperation is a natural choice that conforms to the trend of economic globalization. China welcomes all the proposals that are conducive to regional stability and development, and supports the participation of the United States, Russia, the European Union and other countries and organizations in the East Asian cooperation process. It is important to note that the independence and diversity of East Asia must be respected. And in advancing East Asian cooperation, we should follow a step-by-step approach. We should start with the easier tasks before moving on to the more difficult ones. The priority now is to bring into full play the role of the existing cooperation frameworks, including 10+1, 10+3, and China, Japan and the Republic of Korea, and at the same time explore other cooperation models consistent with the characteristics of the region.

女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,

新中国成立60多年特别是改革开放以来,经济快速发展,人民生活明显改善,国际地位逐步提高。但是,中国仍然属于发展中国家的基本国情没有变,独立自主的和平外交政策没有变,同东盟各国睦邻友好合作的诚意也没有变。
Over the past 60 years since the founding of New China, particularly since reform and opening-up, China's economy has grown fast, the Chinese people's livelihood has improved significantly, and China's international standing has risen steadily. Yet China remains a developing country. There is no change of this basic feature about China. Nor is there any change in China's commitment to an independent foreign policy of peace, and to good-neighborliness and cooperation with ASEAN countries.

中国人如何看待自己?如何看待自己同世界的关系?我们既自信又清醒。自信的是,我们对自己选择的发展道路和未来充满信心。清醒的是,我们对自身面临的困难、风险有足够的认识。中国的经济总量在逐年增加,但按13亿人口平均,仅列世界100位左右。中国实现全面建设小康社会的目标尚需时日,建成现代化国家还有很长的路要走。
How do we Chinese see ourselves? And how do we view our relations with the world? I want to say we are both confident and clear-headed. We are confident about the development path we have chosen and about our future. We are clear-headed because we know full well the difficulties and risks we face. True, China's economic aggregates are growing year by year, yet when divided by 1.3 billion, they only ranked around 100th in the world. Much remains to be done if China is to meet the goal of building a moderately prosperous society in all respects. We still have a long way to go before we can achieve modernization.

中国古代伟大的思想家老子在《道德经》中说过:“知人者智,自知者明。”意思是说,了解别人叫明智,认识自己才是高明。我担任国务院总理已经第九个年头,我为我的祖国发展进步感到欣慰,同时我也常常为如何破解各种现实难题而寝食难安。中国确实有一部分地区、一部分人先富起来了,但还有一部分地区、一部分人尚未摆脱贫困,他们在教育、医疗、社保等方面存在着亟待解决的困难。许多国家工业化、城镇化进程中遇到的难题,我们都遇到了;他们没有遇到的问题,我们也遇到了。面对人民的信任和期待,我们不敢有丝毫的懈怠。我们需要虚心借鉴世界各国的有益经验,更需要立足国情,大胆实践,勇于探索。把13亿人口的国计民生问题解决好,我们肩上的担子很重很重,需要长期埋头苦干。中国没有任何理由骄傲自满。
Lao Tzu, the Great ancient Chinese thinker, once observed in his well-known work, the Tao Te Ching, "He who knows others is intelligent; He who knows himself is wise." I am now in my ninth year as Chinese Premier. I am heartened by the development and progress of my motherland. Yet at the same time, I often find it difficult to eat or sleep with ease as I have to think long and hard about the ways to counter the various difficulties and challenges facing China. It is true that some regions and some people in China have become rich. But there are still those who have not come out of poverty and face pressing difficulties in education, medical care and social security. We have encountered all the difficulties that many other countries came across in their industrialization and urbanization process. We have even run into challenges that others never experienced. We cannot afford to slacken our efforts in the slightest if we are to live up the people's trust and expectations. We must be receptive to the good experience of other countries. More importantly, we must make bold experiment and exploration in keeping with China's national conditions. To advance national development and meet the needs of the 1.3 billion people represent hefty responsibilities on our shoulders and call for long and arduous efforts. China has no reason whatsoever to be complacent.

我还想说的是,中国有着几千年的文化传统,历来崇尚和为贵。倡导讲信修睦,以礼待人。丝绸之路,向外国送去的是精美的纺织品、茶叶和瓷器。郑和七下西洋,没有占别人一寸土地。中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。中国人民珍惜同其他国家和人民的友谊与合作,更加珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利。我相信,对这一点,东南亚各国人民和我们是感同身受的。中国的发展不会妨碍任何国家,也永远不会威胁任何国家!中国将始终坚持独立自主的和平外交政策,世世代代走和平发展道路!
With a cultural heritage running several thousand years, the Chinese nation values peace and more than anything else. We keep good faith, build amicable ties, and treat others with respect. The ancient Silk Road was used to transport exquisite textiles, tea and porcelain to faraway countries. And Zheng He did not take a single inch of foreign land on his seven voyages to the Western seas. China cannot develop itself in isolation form the world. Nor can the world achieve prosperity without China. The Chinese people cherish their friendship and cooperation with other countries and peoples, and value even more deeply their hard-won independence. I believe this is a shared feeling among people in Southeast Asia and in China. China's development will not stand in the way of any country, nor will it ever pose a threat to any country. China is firmly committed to an independent foreign policy of peace and will always pursue peaceful development for generations to come.

女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,

“远在天边,近在心田”。中国人民对印尼怀有美好的情感。印尼的岛国风情,多元文化,浪漫情调,令人向往。半个多世纪前,中国、印尼等一大批亚洲新独立国家登上国际政治舞台,宣告了新亚洲的诞生。今天,我们正亲眼见证着亚洲的全面崛起和东方文明的伟大复兴,先辈们振兴亚洲的梦想正在我们手中成为现实,而中国与印尼是推动这一划时代变化的重要力量。相似的历史遭遇,让我们走到了一起,共同的历史使命,把我们紧紧联系在一起。让我们携起手来,加强睦邻友好,深化全面合作,共创美好未来,迎接亚洲世纪的到来!
As an Indonesian proverb reads, "jauh di mata, dekat di hati (Though living far, it is close to my heart)." The Chinese people cherish beautiful impression of indonesia. They are enchanted by its unique island landscape, diverse culture, and exotic atmosphere. Half a century ago, China, Indonesia and many other newly independent Asian countries came onto the international political stage, announcing the birth of an new Asia. Today, we are witnessing the all-round rise of Asia and a great rejuvenation of the Oriental Civilization. The dream of our forefathers for a thriving Asia is coming true in our time. And China and Indonesia are important force driving in this epoch-making change. Similar historical experiences brought us together, and a shared historical mission will link us even more closely. Let us join hands to strengthen our good-neighborly relationship, deepen comprehensive cooperation, create a bright future, and usher in an Asian century.

得里马嘎西!(谢谢!)
Terima Kasih. (Thank you.)

原文链接:http://www.kouyi.org/speech/1560.html

附件列表


3

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 伦敦主教在威廉王子婚礼上的布道词    下一篇 美国总统奥巴马就美军击毙本拉登的讲话

同义词

暂无同义词