英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  休闲英语   
[0] 评论[0] 编辑

广告名怎么翻译?来看看经典案例

Cerebos 食益补 

 食益补太平洋有限公司为新加坡上市公司,是亚太地区领先的健康食品及保健品公司。公司生产及销售已有175年历史的国际知名品牌白蘭氏鸡精系列保健食品、燕窝系列食品。公司的经营理念是:让食益补造福与其接触的每一个人,丰富人们生命的每一刻。公司的英文名是Cerebos,读音恰好与中文里的“食”、“益”、“补”三个字相对应,而这三个字又契合中国人心中健康、保健、滋补的意义。作为保健品生产商,把商标名确定为“食益补”是非常合适的。

GNC健安喜

GNC是美国GNC健安喜为全球闻名之优良营养食品公司,在全球拥有5000多家连锁店;500多万个金卡会员;在亚洲地区包括新加坡、台湾、菲律宾、马来西亚、印尼、香港等地,均有连锁店的成立。GNC商标名的翻译与Cerebos有异曲同工之妙。作为保健品生产商,GNC在翻译商标名时,在音译的基础上有意与中文里特定的字词建立联系,译为“健安喜”,给人以“健康、安全、喜悦”的内涵。

 Goldlion 金利来

金利来品牌起源于中国香港,由著名的爱国、慈善大使曾宪梓博士创立。金利来(中国)有限公司创立于1990年,公司旗下拥有:金利来正装暨商务休闲和金利来时尚休闲两大品牌。Goldlion商标最初译为“金狮”。狮子在西方文化中是万兽之王,是勇气和力量的象征。用“Goldline”作商标,可以使人产生高贵、威严的联想。但翻译成汉语,“狮”的发音与“失”同音,与粤语中“输”的发音也很接近,所以当时的销售业绩并不理想。为了满足人们渴望吉利的心理,并使商品更添富丽堂皇的气派,Goldline公司后来采用了半音半译的方法,将gold意译为“金”,而line一词采取音译的方法,两者结合在一起便形成了“金利来”的商标。不但悦耳气派。而且寓意美好,所以深受消费者的欢迎。

 Clean&Clear 可伶可俐

全球首个致力于满足青春少女肌肤需求的护肤品牌,一直致力于为青春少女带来干净、清透、漂亮的肌肤和自信。商标名音译为“可伶可俐”,既保留了原商标的创意和发音清脆的特点,又符合活泼开朗的年轻人的口味,给人以清丽可爱的感觉,所以受到消费者的青睐,达到促销的功效。

美的 Midea

美的集团是中国著名家电企业。它的英文译名分为两个音节,其读音恰好与中文发音相似,并且用长元音结尾,显得韵味悠长。同时恰好最后四个字母为“idea”,让人联想到“my idea”,因此其译文符合翻译的目的原则。

Subway 赛百味

赛百味是美国一家素食餐厅连锁店。中文译名采用了音译的方法,翻译为“赛百味”,在中文里恰好有“超越其他口味”之意。作为餐饮品牌,这样做无疑抓住了消费者的心理。 Unilever 联合利华联合利华是日用消费品企业。Unilever中的“uni”意译“联合”,而“lever”音译为“利华”。译文“联合利华”似乎在暗示国人“中外合作,有利于中华”,从而迎合民众心理,有利于产品进入中国市场。

 Revlon露华浓

露华浓是美国著名化妆品牌。译语采用了音译与意译结合的翻译方法,典出自李白诗《清平调》中的“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。音意并重,既女性化,又高贵浪漫,十分贴切。

 Inspired performance 新灵感 心动力(英菲尼迪轿车)

该广告的汉译采取了改写和删减的策略。原为动词的inspire被转换为名词,并在汉译中用灵感和动力两个词进行对应和强化。同时,汉译中Performance一词被删去,因为灵感和动力所呈现的就是performance,故略去不译。汉译中两个对应的名词词组改写了原来的单个词组,取得了对称形式所独具的易读易记效果。 Canon Delighting You Always 感动常在佳能(佳能电子产品)该广告的汉译中没有选择英文Delighting的对等中文“喜悦”,而是运用了改写策略,用了“感动”来代替“喜悦”一词。“喜悦或快乐”与西方英语国家推崇个人感受的文化价值一致,而它并不是中国传统文化的主流价值观。因此,译文采用了“感动”一词,它符合当代中国人的心理需求。

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 中国民俗——元宵节起源    下一篇 Yang Lan The generation that's remaking China

标签

同义词

暂无同义词