英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英文名著   
[0] 评论[0] 编辑

傲慢与偏见

作者介绍



简·奥斯汀简·奥斯汀

简·奥斯汀 Jane Austen 17751216日~1817718日)英国女小说家。生于乡村小镇斯蒂文顿,父亲是当地教区牧师。奥斯汀没有上过正规学校,但受到较好的家庭教育,主要教材就是父亲的文学藏书。奥斯汀一家爱读流行小说,多半是庸俗的消遣品。她少女时期的习作就是对这类流行小说的滑稽模仿,这样就形成了她作品中嘲讽的基调。她20岁左右开始写作,共发表了6部长篇小说。1811年出版的《理智与情感》是她的处女作,随后又接连发表了《傲慢与偏见》(1813)、《曼斯菲尔德花园》(1814)和《爱玛》(也译《艾玛》)(1815)。《诺桑觉寺》(又名《诺桑觉修道院》)和《劝导》(1818)是在她去世后第二年发表的,并署上了作者真名。奥斯汀终身未婚,家道小康。由于居住在乡村小镇,接触到的是中小地主、牧师等人物以及他们恬静、舒适的生活环境,因此她的作品里没有重大的社会矛盾。她以女性特有的细致入微的观察力,真实地描绘了她周围世界的小天地,尤其是绅士淑女间的婚姻和爱情风波。她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。




内容简介

       小乡绅班纳特有五个待嫁闺中的女儿,班纳特太太整天操心着为女儿们物色称心如意的丈夫。

 新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。在一次舞会上,宾利对班纳特家的大女儿简(Jane)一见钟情,贝内特太太为此欣喜若狂。

  参加舞会的还有宾利的好友达西(Darcy)。他仪表堂堂,非常富有,收入是宾利的数倍,许多姑娘纷纷向他投去羡慕的目光;但他非常骄傲,认为她们都不配做他的舞伴,其中包括简的妹妹伊丽莎白(Elizabeth)。达西(Darcy)对宾利说,她(伊丽莎白)长的可以“容忍”,但还没到能引起他兴趣的程度。伊丽莎白自尊心很强,决定不去理睬这个傲慢的家伙。可是不久,达西对她活泼可爱的举止产生了好感,在另一次舞会上主动请她同舞,伊丽莎白同意和达西跳一支舞,达西由此而逐渐对伊丽莎白改变了看法。

  宾利的妹妹卡罗琳(Caroline)一心想嫁给达西,而达西对她十分冷漠。她发现达西对伊丽莎白有好感后,怒火中烧,决意从中阻挠。达西虽然欣赏伊丽莎白,但却无法忍受她的母亲以及妹妹们粗俗、无礼的举止,担心简并非是钟情于宾利,便劝说宾利放弃娶简。在妹妹和好友达西的劝说下,宾利不辞而别,去了伦敦,但简对他还是一片深情。

  贝内特先生没有儿子,根据当时法律,贝内特家的财产是只能由男性继承的(注:当时英国女儿可以继承财产,但班纳特家的财产较特殊,详见:“限定继承权”)而贝内特家的女儿们仅仅只能得到五千英镑作为嫁妆,因此他的家产将由远亲柯林斯(Collins)继承。柯林斯古板平庸又善于谄媚奉承,依靠权势当上了牧师。他向伊丽莎白求婚,遭拒绝后,马上与她的密友夏洛特(Charlotte)结婚,这也给伊丽莎白带来不少烦恼。

  附近小镇的民团联队里有个英俊潇洒的青年军官威克姆(Wickham),人人都夸他,伊丽莎白也对他产生了好感。一天,他对伊丽莎白说,他父亲是达西家的总管,达西的父亲曾在遗嘱中建议达西给他一笔财产,从而体面地成为一名神职人员(其实是威克汉姆自己把那笔遗产挥霍殆尽,还企图勾引达西的妹妹乔治安娜私奔)。而这笔财产却被达西吞没了。伊丽莎白听后,对达西更加反感。

柯林斯夫妇请伊丽莎白去他们家作客,伊丽莎白在那里遇到达西的姨妈凯瑟琳(Catherine)夫人,并且被邀去她的罗辛斯山庄做客。不久,又见到了来那里过复活节的达西。达西无法抑制自己对伊丽莎白的爱慕之情,向她求婚,但态度还是那么傲慢,加之伊丽莎白之前便对他有严重偏见,便坚决地谢绝了他的求婚。这一打击使达西第一次认识到骄傲自负所带来的恶果,他痛苦地离开了她,临走前留下一封长信作了几点解释:他承认宾利不辞而别是他促使的,原因是他不满贝内特太太和贝内特小姐们的轻浮和鄙俗(不包括简和伊丽莎白),并且认为简并没有真正钟情于宾利;威克汉姆说的却全是谎言,事实是威克汉姆自己把那笔遗产挥霍殆尽,还企图勾引达西的妹妹乔治安娜私奔。伊丽莎白读信后十分后悔,既对错怪达西感到内疚,又为母亲和妹妹的行为羞愧。

  第二年夏天,伊丽莎白随舅父母来到达西的庄园彭伯里,在管家的门口了解到达西在当地很受人们尊敬,而且对他妹妹乔治安娜非常爱护。伊丽莎白在树林中偶遇刚到家的达西,发现他的态度大大改观,对她的舅父母彬彬有礼,渐渐地她对他的偏见消除了。正当其时,伊丽莎白接到家信,说小妹莉迪亚(Lydia)随身负累累赌债的威克汉姆私奔了。这种家丑使伊丽莎白非常难堪,以为达西会更瞧不起自己。但事实出乎她的意料,达西得知上述消息以后,便想办法替她解决了难题——不仅替威克汉姆还清赌债,还给了他一笔巨款,让他与莉迪亚完婚。自此以后,伊丽莎白往日对达西的种种偏见统统化为真诚之爱。

  宾利和简经过一番周折,言归于好,一对情人沉浸在欢乐之中。而一心想让自己的女儿嫁给达西的凯瑟琳夫人匆匆赶来,蛮横地要伊丽莎白保证不与达西结婚。伊丽莎白对这一无理要求断然拒绝。此事传到达西耳中。他知道伊丽莎白已经改变了对自己的看法(他日后对伊丽莎白表白:You are too generous to trifle with me,你为人太真诚大方,不会以此来愚弄我),诚恳地再次向她求婚。到此,一对曾因傲慢和偏见而延搁婚事的有情人终成眷属。

经​典​桥段

Miss Elizabeth. Elizabeth小姐

傲慢与偏见傲慢与偏见
l have struggled in vain and l can bear it no longer. 我不断地想克制自己但实在撑不下去了
These past months have been a torment. 过去的几个月实在是一种煎熬我来Rosings只是为了见你

l came to Rosings with the single object of seeing you.
l had to see you.
l have fought against my better judgment, my family's expectation... 我与自我判断家庭期望

the inferiority of your birth, my rank and circumstance... 你低微的出身我自己的身份相抗争

all these things, and l'm willing to put them aside and ask you... 我把它们弃之一旁请求你能结束我的痛苦

to end my agony. - 我不明白 - 我爱你

l don't understand. l love you.
Most ardently. 满怀深情

Please do me the honor of accepting my hand. 真诚地希望你能接受我的求婚

Sir, l appreciate the struggle you have been through... 先生我钦佩你曾历经挣扎

and l am very sorry to have caused you pain. 很抱歉我给你带来了痛苦

Believe me, it was unconsciously done. 那完全是无意造成的

ls this your reply? Yes, sir. - 这就是你的回答? - 是的先生

Are you laughing at me? - 你在嘲笑我? -

No. Are you rejecting me? 你在拒绝我?

l'm sure that the feelings which, as you've told me... 我相信以前使你未能向我表白的顾虑现在一定能让你克制住这种好感

have hindered your regard will help you in overcoming it.
Might l ask why... 也许我可以请教一下我为什么遭到如此无礼的拒绝?

with so little endeavor at civility, l am thus repulsed?
And l might as well enquire why... 我也想请问一下你为什么非要告诉我你是违背自己的判断而喜欢我的?

with so evident a design of insulting me...
you chose to tell me that you liked me...
against your better judgment! No, believe me-- 如果我当真无礼难道不也有情可原

lf l was uncivil, then that is some excuse!
But l have other reasons. You know l have. - 但你知道我有其他理由 - 什么理由?

What reasons? 难道你认为我会去爱一个也许毁了

Do you think that anything might tempt me to accept the man...
who has ruined, perhaps forever... 我最心爱的姐姐的终身幸福的人吗?

the happiness of a most beloved sister?
Do you deny it, Mr. Darcy? 你敢说你没干吗? Darcy先生你拆散了一对相爱的恋人


That you separated a young couple who loved each other...
exposing your friend to the center of the world for caprice... 使你朋友被指责为朝三暮四

and my sister to its derision for disappointed hopes. 我姐姐被讥笑为痴心妄想

And involving them both in misery of the acutest kind? 害得他们痛苦至极

l do not deny it. - 我不否认

How could you do it? - 你怎么能这么做?

Because l believed your sister indifferent to him. - 我认为你姐姐对他无动于衷 - 无动于衷?

lndifferent?
l watched them most carefully... - 我意识到他已经一往情深 - 那是因为她害羞!

and realized his attachment was deeper than hers.
That's because she's shy.
Bingley, too, is modest... Bingley也是他也明白你姐姐对他没意思

and was persuaded she didn't feel strongly for him.
Because you suggested it. l did it for his own good. - 是因为你说的 - 我是为了他好

My sister hardly shows her true feelings to me! 我姐姐对我都很少表现她的真情

l suppose you suspect that his fortune had some bearing-- 我想你是因为怕我姐姐是为了他的财产?

No! l wouldn't do your sister the dishonor! 我绝没有把你姐姐说成那样

Though it was suggested-- What was? - 我只是说... - 说什么?

lt was made perfectly clear that an advantageous marriage-- 这是桩门不当户不对的婚姻

Did my sister give that impression? No! No! - 我姐姐给你这种印象? - !

No. There was, however, l have to admit, the matter of your family. - 是因为怎么说你们家人... - 我们想攀关系? Bingley先生似乎不是很介意

Our want of connection?
Mr. Bingley didn't seem to vex himself about that.
No, it was more than that. How, sir? - 不仅仅是这样 - 那是怎样? 先生

lt was the lack of propriety... 因为你母亲和你妹妹的不成体统有时候连你的父亲也再所难免

shown by your mother, your three younger sisters...
even, on occasion, your father.
Forgive me. 请原谅我

You and your sister l must exclude from this. 你和你姐姐当然排除在外

And what about Mr. Wickham? Wickham先生的事怎么说?

Mr. Wickham? Wickham先生?

What excuse can you give for your behavior towards him? 你在这件事上还有什么好说的?

You take an eager interest in that gentleman's concerns. - 你对他的事倒是很关心啊 - 他对我说了他的不幸遭遇

He told me of his misfortunes.
Oh, yes, his misfortunes have been very great indeed. - 是啊他的遭遇是很不幸 - 你毁了他的大好前程

You ruin his chances, and yet you treat him with sarcasm? 现在你还加以挖苦嘲笑

So this is your opinion of me. 这就是你对我的看法

Thank you for explaining so fully. 谢谢你解释得这么详尽只怪我老实坦白了迟疑不决的原因

Perhaps these offenses might have been overlooked had not your...
pride been hurt by my honesty... My pride? 结果伤害了你的自尊心

..in admitting scruples about our relationship.
Could you expect me to rejoice... 难道你指望我会为你那些微贱的亲戚而欢欣鼓舞吗?

in the inferiority of your circumstances?
And those are the words of a gentleman. 这就是一个绅士说的话

From the first moment l met you... 从我刚一认识你的那刻起你的狂妄自大自私自利无视别人的感情

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇    下一篇 GTD

同义词

暂无同义词