口译常用语
有朋自远方来,不亦乐乎! How happy we are, To meet friends from afar!
欢聚一堂:enjoy a happy get-together
一见如故:feel like an old friends at first sight
一回生,二回熟:First time strangers, second time friends
共叙旧谊:renew friendship
记忆犹新:remain fresh in one’s memory
一言为定:It’s a deal.
礼轻情意重:The gift itself may be small, but the goodwill is deep.
一如既往:as always
入乡随俗:When in Rome do as the Romans do.
举世瞩目:draw worldwide attention
天时、地利、人和:Good opportunity, favorable geographical location and support from the people
政通人和:The government functions well and the people live in harmony.
深入人心:enjoy popular support
名副其实:be true to one’s name
名不虚传:deserve one’s reputation
日新月异:change with each passing day
盲目发展:pell-mell development
千里之行,始于足下:A three-hundred-mile journey starts with the first step.
空谈误国,实干兴邦:Empty talks would lead the country astray, and hard work can rejuvenate the nation.
取长补短:learn from other’s strong points and close the gap
求同存异:to seek common ground while reserving differences
英雄所见略同:Great minds think alike.
互谅互让:mutual understanding and mutual accommodation
目光远大:be far-sighted
有识之士:person of insight
光明磊落:be open and aboveboard
己所不欲,勿施于人:Do as you would be done by.
事与愿违:get the opposite of what one intended
同舟共济:be in the same boat
好事多磨:A good gain takes long pain.
旁观者清:An onlooker sees most of the game.
十年树木,百年树人:It takes ten years to grow trees but a hundred years to educate people.
后顾之忧:Troubles bake at home.
事实胜于雄辩:Facts speak louder than words.
首屈一指:second to none
突飞猛进:make great/ rapid strides
牵线搭桥:serve as a bridge
科技兴国:invigorating/ boosting/ prospering China through science and technology
开源节流:tap new sources of revenue and husband existing resources
开门见山:come straight to the point
积少成多:Every little counts/ helps.
学以致用:learn to meet practical needs
蒸蒸日上:grow with every passing day
精益求精:seeking increasing perfection
统筹兼顾:make overall arrangements
投机倒把/买空卖空:engage in speculation
缺斤短两:short in weight
不言而喻:It’s self-evident that.
毫无疑问:This is beyond dispute.
当务之急:It’s of great urgency that…
摆事实讲道理:present the facts and reason things out
如愿以偿:have one’s wish fulfilled
审时度势,顺应潮流:assess the situation, go with the tide
欢聚一堂:enjoy a happy get-together
一见如故:feel like an old friends at first sight
一回生,二回熟:First time strangers, second time friends
共叙旧谊:renew friendship
记忆犹新:remain fresh in one’s memory
一言为定:It’s a deal.
礼轻情意重:The gift itself may be small, but the goodwill is deep.
一如既往:as always
入乡随俗:When in Rome do as the Romans do.
举世瞩目:draw worldwide attention
天时、地利、人和:Good opportunity, favorable geographical location and support from the people
政通人和:The government functions well and the people live in harmony.
深入人心:enjoy popular support
名副其实:be true to one’s name
名不虚传:deserve one’s reputation
日新月异:change with each passing day
盲目发展:pell-mell development
千里之行,始于足下:A three-hundred-mile journey starts with the first step.
空谈误国,实干兴邦:Empty talks would lead the country astray, and hard work can rejuvenate the nation.
取长补短:learn from other’s strong points and close the gap
求同存异:to seek common ground while reserving differences
英雄所见略同:Great minds think alike.
互谅互让:mutual understanding and mutual accommodation
目光远大:be far-sighted
有识之士:person of insight
光明磊落:be open and aboveboard
己所不欲,勿施于人:Do as you would be done by.
事与愿违:get the opposite of what one intended
同舟共济:be in the same boat
好事多磨:A good gain takes long pain.
旁观者清:An onlooker sees most of the game.
十年树木,百年树人:It takes ten years to grow trees but a hundred years to educate people.
后顾之忧:Troubles bake at home.
事实胜于雄辩:Facts speak louder than words.
首屈一指:second to none
突飞猛进:make great/ rapid strides
牵线搭桥:serve as a bridge
科技兴国:invigorating/ boosting/ prospering China through science and technology
开源节流:tap new sources of revenue and husband existing resources
开门见山:come straight to the point
积少成多:Every little counts/ helps.
学以致用:learn to meet practical needs
蒸蒸日上:grow with every passing day
精益求精:seeking increasing perfection
统筹兼顾:make overall arrangements
投机倒把/买空卖空:engage in speculation
缺斤短两:short in weight
不言而喻:It’s self-evident that.
毫无疑问:This is beyond dispute.
当务之急:It’s of great urgency that…
摆事实讲道理:present the facts and reason things out
如愿以偿:have one’s wish fulfilled
审时度势,顺应潮流:assess the situation, go with the tide