莎士比亚十四行诗集之一百四十五
原诗欣赏
The Sonnet 145
by William Shakespeare
Those lips that Love's own hand did make,
Breathed forth the sound that said 'I hate',
To me that languished for her sake:
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet,
Was used in giving gentle doom:
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she altered with an end,
That followed it as gentle day,
Doth follow night who like a fiend
From heaven to hell is flown away.
'I hate', from hate away she threw,
And saved my life saying 'not you'.
译诗欣赏
莎士比亚十四行诗集之一百四十五
莎士比亚
爱神亲手捏就的嘴唇
对着为她而憔悴的我,
吐出了这声音说,“我恨”:
但是她一看见我难过,
心里就马上大发慈悲,
责备那一向都是用来
宣布甜蜜的判词的嘴,
教它要把口气改过来:
“我恨”,她又把尾巴补缀,
那简直像明朗的白天
赶走了魔鬼似的黑夜,
把它从天堂甩进阴间。
她把“我恨”的恨字摒弃,
救了我的命说,“不是你”。
(梁宗岱 译)
诗人简介
资源下载