英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英文阅读   
[0] 评论[0] 编辑

雨巷

中文原文

雨巷  

( 戴望舒 )
撑着油纸伞,独自 

雨巷雨巷

彷徨在悠长,悠长 
又寂寥的雨巷, 
我希望逢着 
一个丁香一样的 
结着愁怨的姑娘。 

她是有  
丁香一样的颜色,  
丁香一样的芬芳,  
丁香一样的忧愁,  
在雨中哀怨,  
哀怨又彷徨 

她彷徨在这寂寥的雨巷, 
撑着右纸伞 
像我一样 
像我一样地 
默默行着, 
冷漠,凄凉,又惆怅。 
她默默地走进 
走进,又投出, 
叹息一样的眼光, 
她飘过 
像梦一般地 
像梦一般的凄婉迷茫。 

像梦中飘过 
一枝丁香地, 

雨巷雨巷

我身旁飘过这女郎; 
她静默地远了,远了, 
到了颓圮的篱墙, 
走尽这雨巷。 

在雨的哀曲中, 
消了她的颜色, 
散了她的芬芳, 
消散了,甚至她的 
叹息般的眼光, 
丁香般的惆怅。 

撑着油纸伞,独自 
彷徨在悠长,悠长 
又寂寥的雨巷, 
我希望飘过 
一个丁香一样的 
结着愁怨的姑娘。  

 

英语译文

译文一

ALane in the Rain

Dai Wangshu

Alone holding an oil-paper umbrella,

I wander along a long

Solitary lane in the rain,

Hoping to encounter

A girl like a bouquet of lilacs

Gnawedby anxiety and resentment.

 

Agirl

The color of lilacs,

The fragrance of lilacs,

The worries of lilacs,

Feeling melancholy in the rain,

Plaintive and hesitating.

 

Silentlyshe comes closer,

Closer, giving me

A glance like a sigh;

Then she floats past

Like a dream,

Dreary and blank like a dream.

 

Likea lilac

Floating past in a dream,

The girl floats past me;

Silently she goes further and further,

To the crumbling wall,

Out of the lane in the rain.

 

Inthe mournful melody of the rain,

Her color has faded,

Her fragrance has disappeared,

Vanished into the void;

Even her glance like a sigh,

Melancholy like lilacs.

 

Aloneholding an oil-paper umbrella,

I wander along a long

Solitary lane in the rain,

Hoping to pass

A girl like a bouquet of lilacs

Gnawed by anxiety and resentment.

 

译文二

An oil-paperumbrella in hand, alone

I wanderalong the long lane

Deep andmorose, in the rain

Hoping tocome upon

A young ladylike a lilac

With knittedblues engrained

 

She is of

The samelilac color

The samelilac scent

And the samelilac glumness

In the rain,she saddens

Saddens 'nroves in lament

 

She wandersin rain along this morose lane

An oil-paperumbrella in hand

Just as atwain

Of me in therain

Ramblingsilently

Aloof,forlorn and in pain

 

Quietly shecomes closer

Closer, andcasting

A look thatof a deep sigh

She drifts by

Like a drearydream

A dreamwretched and misty to pry

 

Like that ofa lilac

Sailingacross a dream

By me thisyoung lady wafts, and wanes

Quietly shewalks away, and away

To thedecrepit hedge in rain

To the end ofthe lane

 

In the elegyof the rain

Fading is hercolor

Dispersing isher scent

Receding,even her look

The look thatof deep sigh

And the lilaclament 

 

An oil-paperumbrella in hand, alone

I wanderalong the long lane

Deep andmorose, in the rain

Hoping ayoung lady

To waft bylike a lilac

With knittedblues engrained

 

作者简介

戴望舒(1905.3.5-1950.2.28) 笔名有戴梦鸥、江恩、艾昂甫等,生于浙江杭州,中国现代著名的诗人,为中国现代象征派诗歌的代表。因《雨巷》成为传诵一时的名作,他被称为“雨巷诗人”。早年就读于上海大学、复旦大学,曾因宣传革命被捕。无论理论还是创作实践,都对中国新诗的发展产生过相当大的影响。诗集有《我的记忆》《望舒草》《望舒诗稿》《灾难的岁月》《戴望舒诗选》《戴望舒诗集》,另有译著等数十种。

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 林肯葛底斯堡演讲    下一篇 美国第一夫人米歇尔北大演讲

同义词

暂无同义词