英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英文诗歌   
[1] 评论[0] 编辑

To The Cuckoo

原诗欣赏

To The Cuckoo

      by William Wordsworth

(图)To The Cuckoo 致杜鹃(威廉•华兹华斯)

O blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?

While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear,
From hill to hill it seems to pass,
At once far off, and near.

Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.

Thrice welcome, darling of the Spring!
Even yet thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice, a mystery;

The same whom in my school-boy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.

To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.

And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.

O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for Thee!

译诗欣赏

译诗一

致杜鹃

  邵劈西 译

(图)To The Cuckoo 致杜鹃(威廉•华兹华斯)

啊,欢乐的客人,我听见了
听见了你的歌声,我真欢欣。
啊,杜鹃,我该称你做鸟儿呢
还只称你为飘荡的声音?

当我躺在草场上,
听到你那重叠的声音,
似乎从这山传过那山,
一会儿远,一会儿近。

对着充满阳光和鲜花的山谷
你细语频频,
你向我倾诉着
一个梦幻中的事情。

十二分的欢迎你,春天的宠儿,
对于我你不是鸟儿,
你只是一个看不见的东西,
一个声音,一个谜。

这声音,我听过,
那时我还是学童,
这声音,曾使我到处寻觅,
在林中,在天空。

为了找你,我到处游荡,
穿过树林和草场:
你仍是一个憧憬,一种爱恋,
引人悬念,却无法看见。

我却能听见你的歌声,
我能躺在草地上倾听,
我听着,直到那黄金的时光,
重新回到我的身旁。

啊,幸福的鸟儿,
我们漫游的大地上
似乎再现缥缈的仙境
那正是你向往的地方。

译诗二

至杜鹃

 陈正宇译

(图)To The Cuckoo 致杜鹃(威廉•华兹华斯)


欢欣来者,歌入我耳。

闻子之声,我甚喜乐。

岂是杜鹃?岂是鸟儿?

或是仙乐,且行且歌。

 

芳草萋萋,吾躺卧兮。

侧耳听君,双重唱音。

隐约山间,婉转绕行。

时至天边,时在耳前。

潺潺丽音,只献谷听。

歌其花鲜,歌其曦景。

然我听君,心随之迁。

及至仙境,如幻似影。

 

千里逢迎,三春爱怜。

君之在我,乃为无形。

君若为鸟,非我所见。

乃是仙乐,称为秘音。

 

忽忆幼年,我当学龄。

每每聆听,正是君吟。

只为此音,千方追寻。

访之于林,探之于天。

 

为寻君故,漫游四处。

踏遍绿荫,徘徊林木。

我心所向,我灵渴慕。

不息求索,终未曾睹。

 

(图)To The Cuckoo 致杜鹃(威廉•华兹华斯)

然君之音,唱咏至今。

吾卧平原,仍旧聆听。

聆听不止,找寻不停。

找寻曾经,青春少年。

杜鹃圣鸟,愿主赐福。

此间尘世,复如昔日。

似影无形,仙境重临。

君之天家,莫不如是?

诗歌赏析

    诗中歌咏杜鹃,没有对杜鹃的颜色、体形、动态等的实体描写,而集中笔墨于杜鹃飘荡的歌声,并在其中融入诗人的情怀,创造了别具一格的意象和优美动人的意境。
  诗人将杜鹃的歌声写得神秘而美好。杜鹃是位“欢乐的客人”,它的歌声给诗人带来欢欣,引起他的遐思和回想。杜鹃的歌声,朦胧、飘忽、遥远而美妙,令人心动而不可言状,令人憧憬却难以寻觅。诗人的心灵融于杜鹃的歌声,仿佛杜鹃作为鸟儿已不存在,只有它的歌声无处不在。这杜鹃的歌声,是大自然对诗人心灵的奇妙的召唤,它滋润人的心田,纯净人的灵魂,使世界变得美好,使大地“似乎再现缥缈的仙境”。
  诗人说杜鹃“不是鸟儿”,而是“一个声音,一个谜”,并为此而寻觅;又说他到处寻觅,而杜鹃仍是“一个憧憬,一种爱恋”。对此你怎样理解?对诗中描写的杜鹃的歌声,你有怎样的感受?

诗人简介

威廉•华兹华斯简介

资源下载

朗读音频下载

附件列表


1

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 重点高频词汇    下一篇 Scorn Not the Sonnet

同义词

暂无同义词