英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英文诗歌   
[0] 评论[0] 编辑

Scorn Not the Sonnet

原诗欣赏

Scorn Not the Sonnet

        by William Wordsworth

(图)Scorn Not the Sonnet 论十四行诗(威廉•华兹华斯)

Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned,
Mindless of its just honours; with this key
Shakspeare unlocked his heart; the melody
Of this small lute gave ease to Petrarch's wound;

A thousand times this pipe did Tasso sound;
With it Camoens soothed an exile's grief;
The Sonnet glittered a gay myrtle leaf
Amid the cypress with which Dante crowned

His visionary brow: a glow-worm lamp,
It cheered mild Spenser, called from Faeryland
To struggle through dark ways; and, when a damp
Fell round the path of Milton, in his hand

The Thing became a trumpet; whence he blew
Soul-animating strains--alas, too few!

译诗欣赏

论十四行诗

     屠岸 译

(图)Scorn Not the Sonnet 论十四行诗(威廉•华兹华斯)

别轻视十四行诗,批评家!你冷若冰霜,
毫不关心它应有的荣誉;莎士比亚
用这把钥匙开启了心扉!这小琵琶
奏出的旋律医好了彼得拉克的创伤;

塔索把这支笛子千百遍吹响;
加莫恩斯用它减轻了放逐的哀愁!
但丁将柏冠戴上了沉思的额头——
十四行诗就是一叶华美的桃金娘

在那柏枝间发光;它是盏萤火灯,
使那温和的斯本塞从仙境里醒来
向黑暗斗争时感到愉快;而密尔顿
路遇漫天的大雾,十四行诗就在

他手中变成了号角,他用这乐器
吹出了动魄的歌曲——太少了,可惜!

 

诗歌赏析

  华兹华斯的这首诗既表达了诗人对十四行诗的总体评价,也是对过去写作十四行诗的诗人给予独特的评价。华兹华斯在此诗中历数西方诗坛风流人物与十四行诗的不解之缘。他写道:莎士比亚用它作为钥匙(key)开启心扉;彼特拉克以它为提琴(lute),奏出的旋律抚慰创伤;意大利文艺复兴后期诗人塔索也以之为琴,奏出同样的曲调;十六世纪葡萄牙抒情诗人卡蒙斯用它减轻流放的悲痛;它成了装饰在但丁头上一片闪光的田园叶子(leaf);它是引领斯宾塞走在黑暗路上的一盏灯(lamp),它又是弥尔顿手里的一只号角(trumpet)。
  全诗每行十个音节,分五个抑扬格韵步,前八行的韵式为abba abba,后六行韵式为cdc dee。其中后六行韵式与前一首又有所不同,即最后两行的押韵,类似莎士比亚体的最后两行韵式。这里又体现出华兹华斯对押韵格式所作的变化。

诗人简介

威廉•华兹华斯简介

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 To The Cuckoo    下一篇 It Is a Beauteous Evening, Calm and Free

同义词

暂无同义词